Interlingual homonyms as an object of linguistic research and translation methods of their solution
DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog0(272).2017.0206%20-%20212
Abstract
The article deals with the issue of lexical homonymy in the process of translation and investigates the way of translating “false friends of interpreter” as a problem of intercultural communication. It covers a significant number of issues concerning the borrowings from European languages as a result of international contacts with other political, cultural, and economic environments, which lead to the creation of linguistic enclaves with mutual supranational elements.
The article studies the inter-lingual homonyms in English and Ukrainian languages, particularly, it discloses different points of view on inter-lingual equivalents of the homonymous character. Inter-lingual homonymy concept has been under studying as well as the reasons of forming such phenomenon in the compared languages. Attention is paid to the importance of adequate translation of inter-lingual homonyms. The paper presents some cases of inter-lingual homonyms and proposes translation techniques to resolve them.
Considerable attention is paid to the fact that when contrasting two language sign systems, we have to deal with the clash of cultures. Consequently, due to such interactions some wrong associations may emerge. The use of the translation methods mentioned in the paper would be helpful in the process of intense studying. Thus, suggested ways can be efficiently used. In order to avoid mistakes in the translation of inter-lingual homonyms it is recommended to remember that the word can have different meanings, so it is inevitably important to choose you the most successful counterpart, paying attention to the content and, if possible, to the entire context, as well as its genre and style.
The general aspects of inter-lingual homonymy are determined through the generalization of experience training translators offered by scientists. We come to the conclusion that the integrated use of various translation methods as well as personal translating experience will motivate future translators to work harder and facilitate the development of their competence.
The goal determines the following tasks: to consider different cases of inter-lingual homonymy as well as to offer some methods of identifying and conveying.
Full Text:
PDF (Українська)References
Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar' "lozhnykh druzey perevodchika" (1969) [English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of an interpreter" [comprised by. V. V. Akulenko, S. YU. Komissarchik, R. V. Pogorelova, V. L. Yukht]]. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 384.
Babenko, O.V. (2013). Problematyka mizhmovnoi enantiosemii u slovianskykh movakh [Issues of of interlingual enantiosemy in Slavic languages]. Philological Studios: Scientific Herald of Kryvyi Rih National University, 9, 11-16.
Babenko, E. V. (2013) Enantiosemiya kak marginal'nyj sluchaj semantiki (na materiale slavyanskih yazykov) [Enantiosemy as a marginal case of semantics based on Slavic languages]. Scientific herald of EuroAsian Humanitarian Institute. Humanitarian Studios, 3 27-30.
Budagov, R. A. (1970). Chelovek i yego yazyk (Zametki ob otnoshenii lyudey k literaturnomu yazyku) [A man and his language (Notes on the attitude of people to the literary language)]/ //Voprosy yazykoznaniya. M.: Nauka, 6, 3-14.
Gotlib, K. G. Mezhduyazychnyye analogizmy frantsuzskogo proiskhozhdeniya v nemetskom i russkom yazykakh (1966): avtoref. dis. na soisk. uch. step. kand. filol. nauk [Interlingual analogies of French origin in German and Russian languages :author's abstract on acquiring Cand. philol. Sciences]. Novosibirskiy gos. un-t. Novosibirsk, 21.
Gurevich, T. Mezh"yazykovaya omonimiya, paronimiya (na primere angliyskogo yazyka). «Lozhnyye druz'ya» perevodchika [Interlingual homonymy, paronymy (on the example of the English language). "False friends" of the translator. Internet [Electronic resource] / Access mode: http://www.zpu-journal.ru/zpu/e-publications/2007/ Gurevich_T. View from the screen.
Gus'kova, T. I. (2000). Trudnosti perevoda obshchestvenno-politicheskogo teksta s angliyskogo yazyka na russkiy: uchebnoye posobiye [Difficulties in translating socio-political texts from English into Russian: Textbook ]; Mosk. gos. in-t mezhdunar. otnosheniy (Universitet), 3-ye izd., ispr. i dop. Moskva: ROSSPEN, 228.
Dubichinskiy, V. V. (1993). Leksicheskiye paralleli [Lexical parallels]. Khar'kov: Khar'kovskoye leksicheskoye obshchestvo, 155.
Ponomarenko, V. V. (2015). Osobennosti perevoda lozhnykh druzey perevodchika leksiko-semanticheskogo polya «turizm» [Features of the translation of false friends of translator of the lexical and semantic field "tourism"] // Molodoy uchenyy,18, 527-529.
Retsker, YA. I. (1981). Uchebnoye posobiye po perevodu s angliyskogo yazyka na rus'kiy [A manual on the translation from English into Russian]. M.: Gos. tsentr. kursy zaochn. obuch. in. yazykam "In-YAz", 84.
Skorokhod'ko, E. F. (1963). Voprosy perevoda angliyskoy nauchno-tekhnicheskoy literatury [Translation issues of English scientific and technical literature]. K.: Izdatel'stvo Kiyevskogo universiteta, 91.
Sorokin, YU. A. , Markovina I. Yu. (1988). Tekst i yego natsional'no–kul'turnaya spetsifika [Text and its national and cultural specificity] // Tekst i perevod. M.: Nauka, 8-21.
Turchina, A. A. (2012). Leksychna mízhmovna omonímíya u slov’yans'kikh movakh [Lexical interlingual homonymy in Slavic languages] // Komparativní doslídzhennya slov’yans'kikh mov í líteratur. Pam’yatí akademíka Leonída Bulakhovs'kogo, 17, 121-126.
Refbacks
- There are currently no refbacks.