Pепрезентація ідіоматичності в перекладах фразеологізмів



Y H Stezhko

Анотація


У статті висвітлюється проблемність перекладу фразеологізмів, яка обумовлена міжмовною ідіоматичністю, труднощами передачі усього конотативного забарвлення. Підгрунтям перекладності є спільний для усіх народів логічний спосіб мислення, який забезпечує універсальність семантичного поля. Наводяться основні методи перекладу фразеологізму. На підставі зіставного аналізу ідіоматичності відшукується еквівалент зі збереженням чи без збереження базового образу. Значна увага у статті приділяється аналізу впливу культури постмодернізму на практику художнього перекладу.

На завершення робиться висновок про особливий вияв єдності мови, мислення, культури в ідіоматичності, про обумовленість перекладу фразеологізмів, з одного боку, об’єктивністю, заданою імперативами пануючої культури, а з іншого – суб’єктивністю – тезаурусом перекладача.


Повний текст:

PDF

Посилання


Alekseeva M.L. (2016). Problema neperevodimosti v filosofskih issledovaniyah nachala XXI v [The problem of untranslatability in the philosophical research of the early 21st century]. Voprosyi filosofii, № 3, 51-61.

Alekseeva M.L. (2014). Osmyislenie fenomena neperevodimosti filosofami XX stoletiya [Comprehension of the phenomenon of untranslatability by the philosophers of the twentieth century]. Voprosy filosofii, № 2, 164-171.

Voloshyn F.M. (2016). Konotatyvnyi potentsial frazeolohichnykh odynyts' ta yoho vidtvorennya v khudozhn'omu perekladi (na materiali romanu A.Peresa-Reverte “Shkira dlya barabana”) [Connotative potential of the phraseological units and reproduction it in the art translation (based on the material А. Peresa-Reverta “A leather for a drum”)]. Fakhovyy ta khudozhniy pereklad: teoriya, metodolohiya, praktyka: zbirnyk naukovykh prats', 78-83.

Mizin K.I. (2006). Kohnityvne pidgruntya onomasiolohichnoyi struktury komparatyvnykh frazeolohizmiv yak movnoi universaliyi (na materiali nimets'koyi ta ukrayins'koyi mov) [Cognitive foundation of the onomasiological structure of comparative phraseological units as linguistic universal (based on German and Ukrainian languages)]. Movoznavstvo, №5, 73-80.

Shveytser, A.D. (2012). Teoryya perevoda (status, problemy, aspekty). Seryya: Yz lynhvystycheskoho nasledyya [Translation theory (status, problems, aspects). Series: From the Linguistic Heritage]. Lybrokom, 216.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.