The system-based nature of translation as a synergetic process

Authors

  • O V Babenko ,
  • N А Shostak ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog0(263).2017.0194%20-%20201

Abstract

The article deals with the study and analysis of the concept of "synergetics" and the possibility of using a synergistic approach in the translation process study. The main characteristics of the synergistic approach and the translation process are described in terms of synergetics.

Translation process is a complex system of interlanguage transformations, like any other system, it is capable of fluctuation and inference that, however, keeps conceptual and semantic integrity.

Synergetic approach enables exploring different ways of  possible equivalents in the process of translation. Within the synergistic terminology a unique attractor in translation  is a word and its possible variations in translation. In dissipative systems such as translation, the points of intersection provide multiple options, so a good choice of an equivalent depends on various fluctuations in the translation process.

Every kind of translation contains a translation space, in which both symmetrical and asymmetrical elements can be distinguished. The analyzed translations showed that in the bifurcation points we may observe various options of choosing suitable Ukrainian variants, which create a particular perception of each translation. When translating, translators seek adequate variants, but each of them acts in a different way in the points of bifurcation. In the fluctuations zones, interpreters intuitively pick the most successful, in their opinion equivalents. Ultimately  adequate harmonious interpretation is obtained.

References

Babenko, O. V. (2015). Linhvosynerhetychnyi rakurs doslidzhennia anhliiskoi movy: diakhronichnyi aspekt [Lingvosynergetic area of research of the English language]. Proceedings of National University “Ostroh Academy”. Series: Philological, 58, 135-137.

Zarytsʹkyi, M. S. (2004). Pereklad: stvorennya ta redaguvannya [Translation: creation and editing]: Posibnyk ,Kyiv: Parlam. Vyd-vo, 2004,120.

Kushnina, L. V.( 2011). Perevod kak synerheticheskaya sistema [Translation as asynergetic system].Vestnik Permskogo universiteta, 2011, Vyip. 3(15) Rossiyskaya i zarubezhnaya filologiya,194-197.

Lomakina, I. N. (2014). Osobennosti lingvosynergeticheskogo analiza mifopoétiki (na materiale romanov Dona Delillo) [Features of lingvosynergetic analysis of mythpoetics(based on the novel by Don Delillo)].Kultura narodov Prichernomorya, № 271, 194-197.

Lotman, Iu. M. (1992). Semiotika kultury i poniatie teksta [Semiotics of culture and notion of a text].Izbrannye stati, T. 1.Tallynn, 129-132.

Myshkina, N. L.(1998). Vnutrenniaya zhyzn teksta: mekhanizmy, formy, kharakteryistiki [Inner life of a text: mechanisms, forms,description].Perm: Izd-vo Perm. Hos. Un-ta, 152.

Psurtsev, D. V. (2002). K probleme perevoda i interpretatsyy khudozhestvennogo teksta: ob odnom kryterii adekvatnosti [To the problem of translation and interpretation of a literary text: about one criteria of adequacy] Moscow. :Vestnik MHLU, Vyp. 463. Perevod i diskurs,16-26.

Ronzhyna Ia. N.(2016). Otsenka perevodcheskih resheniy s pozitsiy sinergosemioticheskogo podhoda [Evaluation of transaltion decisions through synergetic approach]. Filolohicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota, № 4(58): v 3-kh ch. Ch. 1, 146-149.

Published

2018-06-11