ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКХ КОМПОЗТІВ У АГРАРНОМУ ДСКУРСІ

С М Амеліна

Анотація


У статті висвітлено способи перекладу німецьких композитів у аграрному дискурсі. Досліджено способи перекладу композитів засобами української мови в залежності від їх структури. Визначено найбільш вживані за частотністю конструкції перекладу композитів. Встановлено, що найпоширенішими способами перекладу німецьких термінів-композитів у аграрному дискурсі є такі: конструкції «іменник + іменник» і «прикметник + іменник», монолексемний елемент (іменник), звужена субстантивована конструкція, розширена субстантивована конструкція, описовий переклад (для перекладу субстантивних композитів); конструкція «прикметник + прикметник», монолексемний елемент (прикметник), описовий переклад (для перекладу ад’єктивних композитів).


Повний текст:

PDF

Посилання


Deprez, J. (2014) Übersetzungen von deutschen Nominalkomposita ins Niederländische: semantische und syntaktische Aspekte. Gent, – 107 S.

Elsen, H.(2009) Komplexe Komposita und Verwandtes in: Germanistische Mitteilungen. – № 69. – S. 57-71.

Fleischer W., Barz I. (2012) Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Berlin/Boston: De Gruyter, – 484 S.

Herget K., Proschwitz H.(2008) Übersetzung deutscher Nominalkomposita aus der Fachsprache der Technik. – Translation Journal. Volume 12, No. 3 July 2008.

Kotülkovä, V. (2004) Tschechische Entsprechungen der deutschen Komposita.

Sbornik praci ftlozoficke fakulty Brnenske univerzity. Studia minora facultatis philosophicae universitatis Brunensis, – № 9. – S.129-143.

Was ist ökologischer Landbau? [Electronic resource]. – Available at:

http://www.oekolandbau.nrw.de/fachinfo/umstellung/einfuehrung/index.php.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.