Загальна характеристика та структурні особливості речень при перекладі



V V Minakov, B S Zashchypas

Анотація


У статті розглянута характеристика простих та складних речень, їх відмінності при перекладі на українську мову, оскільки уміння правильно складати речення є запорукою досвідченого перекладача. У сучасному перекладознавстві накопичено певний досвід аналізу речень, вони описані із формально-граматичної точки зору. Насамперед дається характеристика дієслівних форм, що вживаються в умовних конструкціях. Тому досліджено способи перекладу речень з англійської та німецької мови на українську.


Повний текст:

PDF

Посилання


Alekseeva I. S. (2004). Vvedenie v perevodovvedenie. [Introduction in Translation] / I. S. Alekseeva, M.: Akademiya, 352.

Barhudarov L. S. (1975). Jazyk i perevod. [Language and Translation] /

L.S. Barhudarov, M.: Mezhdunar. otnosheniya, 240.

Guzeeva K. A. (1993) Angliyskiy jazyk. Spravochniye materialy. [English. Reference materials] / K. A. Guzeeva, M.: Prosvescheniye, 288.

Dmytrieva L. F. (2005). Kurs perevoda. [Translation course] / L. F. Dmytrieva, M.: Rostov n/D, 304.

Ermolovich D. I. (1996). Osnovy professionalnogo perevoda. [Foundations of professional translation] / D. I. Ermolovich, 335.

Komissarov V. N. (1990). Teoriya perevoda. [Translation theory] / V. N. Komissarov, M.: Vysshaya shkola, 253.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.