Cкладнощі перекладу аграрних термінів з англійської на українську мову



N A Hlukhovska

Анотація


У статті розглядається одне з найважливіших і найскладніших питань сучасної практики перекладу – особливості термінології та засоби досягнення еквівалентності при перекладі в текстах аграрної тематики . Aдекватність у перекладі досягається підбором правильних еквівалентів в обох мовах. Ретельна увага приділяється з’ясуванню структурно-семантичних і функціональних особливостей термінів


Повний текст:

PDF (English)

Посилання


Karaban V. І. Pereklad anglіjs'koi naukovoi і tekhnіchnoi lіteraturi / [Translation of the English technical and scientific literature]V. І. Karaban. – Vіnnitsya: Nova kniga, 2001. – 303 s.

Olіjnik А.D. Аnglo–rosіjs'ko–ukrains'kij glosarіj termіnіv agrarnoi ekologіi ta ekobіotekhnologіi / [English–russian–Ukrainian glossaryof terms in agricultural ecology and biotechnology] А. D. Olіjnik, L. L. Ritіkova. – K.: Vidavnichij tsentr NАU, 2008. – 960 s.

Urbanova V. Vos'miyazychnyj sel'skokhozyajstvennyj slovar' [Eight languages agricultural dictionary] / V. Urbanova. – 1980. – T.1. – 1045 s. – T.2. – 675 s.

Korunets’I.V. Aspektnyi pereklad [ Aspective translation ] / I.V. Korunets’. – Vіnnitsya : Nova kniga, 2001. – 341 s.

Fowler H. W. Dictionary of Modern English Usage. – London,1959.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.