Проблеми передачі реалій англомовних країн в перекладах прозових та поетичних творів

H I Sydoruk, A O Petii

Анотація


Актуальність дослідження полягає в тому, що реалії являють собою особливу складність при перекладі, з огляду на те, що вони відносяться до неспівпадаючих елементів мови і позначають поняття, не відомі та не зрозумілі для інших культур. Мета та завдання дослідження полягає в аналізі особливостей та проблем передачі реалій англомовних країн в перекладах прозових та поетичних творі. В статті були застосовані методи синтезу та узагальнення інформації з досліджуваної теми на основі аналізу теоретичних джерел. В статті було розглянуто та інтерпретовано поняття реалії, та визначено основні складнощі та прийоми перекладу англомовних реалій українською мовою. На основі аналізу теоретичних джерел ми надали власне визначення поняттю реалія: це лексичні одиниці, що відображають національні особливості існування певного народу, історичний розвиток та колорит, територіальний устрій, специфічні риси побуту, культури, та представляють собою складність для перекладу з огляду на те, що не мають відповідних лексичних одиниць в мовних структурах інших народів. Також, в статті наведено способи перекладу реалій українською мовою. Отриманий результат узагальнює результати досліджень інших учених, та може бути використаний як основа для подальших досліджень з теми.


Повний текст:

PDF

Посилання


Alekseeva, I.S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]: Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv fak. vyssh. ucheb. Zavedenij / I.S. Alekseeva. Saint Petersburg: Philological faculty of SPbHU, 352.

Vereshchahin, E.M. (2005). Yazyk i kultura [Language and culture] / E.M. Vereshchahin, V.G. Kostomarov. Moscow: Indrik, 1038.

Vlakhov, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Monografiya / S. Vlahov, S. Florin. Moscow: Vysshaya shkola, 384 p.

Kazakova, T.A. (2002). Prakticheskie osnovy perevoda [Practical foundations of translation] / T.A. Kazakova. – Saint Petersburg: Soyuz, 319.

Min'yar-Beloruchev, R.K. (1999). Kak stat' perevodchikom [How to become a translator] / R.K. Min'yar-Beloruchev. – M.: «Gotika», 176.

Tomakhin, H.D. (1988). Realii-amerikanizmy [Reality-Americanisms]: posobie po stranovede-niyu / G. D. Tomahin. – M.: Vysshaya shkola, 239.

Shveitser, A.D. (1988). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty [Theory of translation. Status, problems, aspects]. / A.D. Shveitser. Moscow: Nauka, 212.

Beardsley, J. (1982). Translation as an activity and a profession [Translation as an activity and a profession] / J. Beardsley. Ann Arbour, 120.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.