Linguocultural pre-translating analysis of text (based on A.K. Tolstoy's verses as the practical material)
DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog0(281).2018.0119%20-%20126
Abstract
The relevance of the article is the need of the human society in professionally trained interpreters. The urgency of the requirements for a participant of communication , the translator or interpreter, is in the field of newly formed economic, social, political changes in society. It was determined that a professionally prepared is the interpreter with a formed linguocultural level which is used professionally. The article presents the results of using verses as a practical material for formating the linguocultural level in preparation for the process of translation. The author of the article considers at the stages of the pre-translation analysis as a mandatory initial stage of the translation. The linguocultural pre-translating analysis begins with the studying the creative path and life of the works’ author. It is shown the reasults of this studying on the example of A.K. Tolstoy, whose verses were taken as the practical material.
We touched upon the problem of identifying modern successful educational forms during our work with A.K. Tolstoy's verses and original texts verses of G.G. Byron and G. Heine. It was found that linguocultural pre-translational analysis realizes the tasks of forming, teaching and informing about language and culture, without which qualitative translators and interpreters are not possible. It was also concluded that the use of works of art is an actual and effective material in the work, focused on the preparation of professional translators interpreters.
Full Text:
PDF (Українська)References
Zhatkin, D.N. (2007). A.K.Tolstoy kak perevodchik proizvedenij G.Gejne na rousskij iazik [A.K.Tolstoy as the interpreter G.Gejne’s works to the Roussian language]. Available at: https://cyberleninka.ru/article/n/a-k-tolstoy-kak-perevodchik-proizvedeniy-g-geyne-na-russkiy-yazyk
Fiodorov, A.V. (1983). Osnovyi obschey teorii perevoda (lingvisticheskie problemyi) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. Moscow, Russia: Science, Vyissh. shk., p. 24-52.
Goodenough, W.(1957). Cultural anthropology and linguistics [Text], p. 167-173.
Batsevich, F.S. (2009). Osnovi kommunIkativnoyi lIngvIstiki: pIdruchnik [Fundamentals of the general communicativev linguistikes]. Kiev, Naukova dumka, 376p.
Maslova, V. A. (2001). Lingvokulturologiya: Ucheb. posobie dlya stud. vyissh. ucheb, zavedeniy [Lingvoculturologiya: Ucheb. posobie for students of the high school], Moscow, Russia: «Akademia»,. 208p.
Ferguson, H. (1987). Manual for multicultural education [Text], Yarmouth, Maine: Intercultural Press. 60р.
Tolstoy, A.K. (1963). Sobranie sochineniy v 4 t. / Vstupitelnaya statya i primechaniya. I.Yampolskogo [Collected Works in 4 volumes. / Introductory article and notes. I.Yampolsky], Moscow, Russia: “Hudozhestvennaya literatura”,800с.
Sheshneva, T.N. (2007). Tvorchestvo A.K. Tolstogo v kontekste russko-nemetskih literaturnyih i istoriko-kulturnyih svyazey [Creativity A.K. Tolstoy in the context of Russian-German literary and historical-cultural connections]. dis ... kand. filol. Nauk, Saratov, 190p.
Refbacks
- There are currently no refbacks.