Про проблему передачі звучання англійської лексики в перекладі

M E Lulko, V I Shvydun

Анотація


У статті розглянуто англомовні вербалізатори характеристик голосу як окремий шар лексики звучання, який репрезентує звучання людського голосу в процесі продукування мовлення та формує окремий фрагмент англійської мовної картини світу. Окреслюються перспективи дослідження засобів передачі семантики лексичних одиниць, які вербалізують характеристики голосу у перекладі. До основних перекладацьким проблем відносяться: специфіка переклад сталих виразів; проблема перекладу гри слів; культурні відмінності, при цьому основним завданням перекладача є уникання виникаючих проблем. Головне завдання будь-якого перекладача – отримати адекватний оригіналу текст, максимально близький йому за змістом і стилем. Однак кожна мова має свої особливості, тому точно передати нюанси значень буває складно. Справитися з цією проблемою допоможе розбір основних помилок перекладу з англійської на українську.


Повний текст:

PDF

Посилання


Arutiunova, N. D. (1992). Zhanri obshchenyia [Сommunication Genres] // Chelovecheskyi faktor v yazike. Kommunykatsyia, modalnost, deiksys:Sb. st. – M. – P. 7-23.

Bikova, Y. A. (2005). Kohnytyvno-prahmatycheskye osnovi mezhъiazikovoi mezhkulturnoi kommunykatsyy: tekst, dyskurs, perevod[Cognitive-pragmatic Bases of Interlingual Intercultural Communication: Text,Discourse, Translation]. – M.: Yzd-vo RUDN, 143.

Hlynchevskyi, Э. Y. (2005). Sredstva rechevoho vozdeistvyia

[Means of Speech Influence] // Vestnyk MHU. Seryia 19. Lynhvystyka y mezhkulturnaia kommunykatsyia,

№ 4. – P. 60-75.

Holodov, A. H. (2006). Dehradatsyia sotsyalno prestyzhnikh y dukhovnovozvishennikh poniatyi v sportyvnoi publytsystyke [The Degradation of SociallyPrestigious and Spiritually Lofty Concepts in Sports Journalism] // Problemi

semantyky yazikovikh edynyts v kontekste kulturi (lynhvystycheskyi y lynhvometodycheskyi aspekti): Sb. st. – M.: Эllyps. – P. 682686.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.