Мовностилістичні особливості відтворення художнього тексту українською мовою



H I Sydoruk, O O Shevchuk

Анотація


У статті розглядаються актуальні питання мовно-виражальних особливостей художнього стилю в літературних творах, визначення художнього твору та нормативних вимог до нього. Приділено увагу індивідуальному стилю автора та його диференційним ознакам. Мета статті полягає в тому, щоб проаналізувати норми перекладу, дослідити письменника як творчу індивідуальність, адже власний стиль автора втілює спроби знайти спосіб вираження свого бачення та розуміння світу, організувати художній матеріал, створити неповторну роботу, щоб привернути увагу читача, зацікавити його своїм текстом, не порушуючи при цьому стилю тексту оригіналу.


Повний текст:

PDF

Посилання


Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda (Language and translation. Questions of general and particular translation theory). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 240.

Vlasova, T.I., Garkusha, V.М. (2004). Perevodcheskiy analiz spetsyalnogo teksta: uchebnoe posobie (Special Text Translation Analysis: Tutorial). Dnipropetrovsk, 160.

Zarytskyi, M.S. (2004). Pereklad: stvorennia ta redahuvannia: Posibnyk (Translation: Creation and Editing: Manual). Kyiv, 120.

Komissarov, V.N. (1990). Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. Dlia in-tov i fak. inostr. Yaz (Theory of Translation (linguistic aspects): Manual for institutes and faculties of foreign lang). Moscow, Vysshaya shkola, 253.

Komissarov, V. N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie: Uchebnoe posobie (Modern Translation Studies: Tutorial). Moscow, ETS, 424.

Minyar-Beloruchev, R.K. (1996) Teoriia I metody prevoda (Theory and methods of translation). Moscow, Moscow Lyceum, 298.

Psurtsev, D.V. (2002). K probleme perevoda i interpretatsyi khudozhestvennogo teksta: ob odnom kriterii adekvatnosti (To the problem of translation and interpretation of fictional text: one criterion of adequacy), Vestnik MDLU, Vypusk 463, Perevod i diskurs. Moscow, 16-26.

Pereklad i dyskurs Translation and discourse.Visnik MDLU, Issue 463. Moscow: 2002. [Electronic resource] Access mode: http: //www.thinkaloud. ru / sciencelr.html. (application date 10.10.2018.)

Schweitzer, A.D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, aspekty (Theory of Translation: Status, problems, aspects). Moscow, Science, 215.

Shynkaruk, V.D. Osoblyvosti rechennievykh struktur z emotsiino-otsinnymy znachenniamy [Peculiarities of Speech Structures of emotional-evalutive meanings]/ Studia Linquistica. Collection of scientific works. Issue 5. Part 2. Kyiv: Kyiv University, 2011. p. 29-37.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.