Linguo-stylistic specifics of recreating the works of fiction in the Ukrainian language
DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog2019.01.071
Abstract
The article deals with such topical issues as the linguistic and expressive features of fictional style in literary works, definition of fictional works and normative requirement for them. The paper also deals with the individual style of the author and his differential characteristics. Although English and Ukrainian languages have long-lasting cultural-historical and translation contacts, translators face a lot of challenges when translating fiction grammatical phenomena. Every author has his own style, therefore a concept of fiction style exists. Besides authors use their own fictitious names, neologisms, correct or deliberately incorrect grammatical constructions, slang and idioms in their works. Without using certain stylistic techniques, the work loses its uniqueness. Therefore great attention is drawn to the translation of the original text, taking into account all stylistic techniques applied by the author. There are a number of rules for adequate conveying the author's style and various stylistic and grammatical phenomena, including specifics of translating phraseological units. The purpose of the article is to analyze the rules of translation, to investigate the writer as a creative individuality, since his own style embodies attempts to find a way to express his vision and understanding of the world, to organize fictional material, to create a unique work in order to attract the reader’s attention, get him interested in the text without violating the style of the original text. Studying the problem of translating literature leads to understanding the fact that there is a large number of scientific works on the translation of the vocabulary of fictional materials, but most of them represent either the literary aspect of the analysis of their language and style, or a purely theoretical aspect of studying the specifics of translating the lexis. Fictional translation is a vivid example of literary and intercultural interaction – it is an essential part of the national literary process, functioning as a mediator between literatures. Fictional translation requires constant search, invention, ingenuity, empathy, visual acuity and hearing, the disclosure of a translator's creative individuality without interfering with the peculiarity of author’s individuality. The best translations are performed not only through lexical or syntactic correspondences, but also by creative studies of artistic relations, when language conformations play a subordinate role. The purpose of fictional translation is to preserve idiostyle – an individual style, i.e. a system of meaningful and formal linguistic characteristics inherent in the works of a certain author, which makes the author's way of expression embodied in these works.
Style is a form arranging system, the principle of organizing the artistic world, its structure covering the tropics (artistic techniques), rhetoric (stylistics, art of presentation), and language (vocabulary in the literal and figurative sense, polysemy and phonics). The formal factors include compositional techniques: lyrical work contains a system of artistic images, their interconnection, figurative structure and the presence of dominant, around it images being united. In epic and dramatic works, the plot, landscape, portrait, inserted episode, release is important. At times, the authors resort to the accumulation of slang or vulgarisms in order to accentuate their own linguistic "uninhibited nature" and demonstrate their own creative liberty. The author has the right to linguistic self-expression, but such "riots" often conflict with the requirements of the language culture. The writer’s individual style is capable of demonstrating his tireless pursuit of self-seeking in creativity, and the desire for novelty, creative anxiety, which are decisive incentives for his growth.
Full Text:
PDF (Українська)References
Barkhudarov, L.S. (1975). Yazyk i perevod. Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda (Language and translation. Questions of general and particular translation theory). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 240.
Vlasova, T.I., Garkusha, V.М. (2004). Perevodcheskiy analiz spetsyalnogo teksta: uchebnoe posobie (Special Text Translation Analysis: Tutorial). Dnipropetrovsk, 160.
Zarytskyi, M.S. (2004). Pereklad: stvorennia ta redahuvannia: Posibnyk (Translation: Creation and Editing: Manual). Kyiv, 120.
Komissarov, V.N. (1990). Teoriia perevoda (lingvisticheskie aspekty): Ucheb. Dlia in-tov i fak. inostr. Yaz (Theory of Translation (linguistic aspects): Manual for institutes and faculties of foreign lang). Moscow, Vysshaya shkola, 253.
Komissarov, V. N. (2001). Sovremennoe perevodovedenie: Uchebnoe posobie (Modern Translation Studies: Tutorial). Moscow, ETS, 424.
Minyar-Beloruchev, R.K. (1996) Teoriia I metody prevoda (Theory and methods of translation). Moscow, Moscow Lyceum, 298.
Psurtsev, D.V. (2002). K probleme perevoda i interpretatsyi khudozhestvennogo teksta: ob odnom kriterii adekvatnosti (To the problem of translation and interpretation of fictional text: one criterion of adequacy), Vestnik MDLU, Vypusk 463, Perevod i diskurs. Moscow, 16-26.
Pereklad i dyskurs Translation and discourse.Visnik MDLU, Issue 463. Moscow: 2002. [Electronic resource] Access mode: http: //www.thinkaloud. ru / sciencelr.html. (application date 10.10.2018.)
Schweitzer, A.D. (1988). Teoriia perevoda: Status, problemy, aspekty (Theory of Translation: Status, problems, aspects). Moscow, Science, 215.
Shynkaruk, V.D. Osoblyvosti rechennievykh struktur z emotsiino-otsinnymy znachenniamy [Peculiarities of Speech Structures of emotional-evalutive meanings]/ Studia Linquistica. Collection of scientific works. Issue 5. Part 2. Kyiv: Kyiv University, 2011. p. 29-37.
Refbacks
- There are currently no refbacks.