Проблеми змісту фахової компетентності перекладача



O V Babenko, A Ye Stetsenko

Анотація


Анотація. Статтю присвячено аналізу існуючих підходів до змісту поняття «фахова компетентність перекладача». Надано його структуру та розкрито особливості окремих компонентів. Наголошено, що зміст досліджуваного поняття потребує подальшого вивчення, оскільки складові його компетенцій є відкритою синергетичною системою, здатної до еволюції. Фахова компетентність перекладача – сукупність багатьох компонентів, необхідних для ефективного виконання завдань професійної діяльності перекладача.


Повний текст:

PDF

Посилання


Babenko, O. V. (2019). Idei kulturno-istorychnoho pidkhodu L. S. Vyhotskoho v protsesi interioryzatsii humanitarno-fakhovykh znan studentamy-filolohamy [L. S. Vygotsky’s ideas of cultural-historical approach in the process of internalization of humanitarian and professional knowledge by philology students]. Molod i rynok. Drohobych, № 8/175 S. 59– 64.

Babenko, O. V., Shostak, N. A. (2017). Zahalni aspekty metodyky vykladannia perekladu [General aspects of techniques of teaching translation]. Scientific Herald of National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine. Series: Philological Sciences, Kyiv: Milenium, Vyp. 257. S. 209-214.

Babenko O. V., Haida A.V. (2018). Formuvannia navychok kreatyvnoho perekladu v maibutnikh perekladachiv [Future translators’ formation of skills of creative translation]. Scientific Herald of National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine. Series: Philological Sciences. Kyiv: Milenium, Vyp. 281. C. 262-267.

Verbitskaya, M. V., Solovov M. Yu. (2010). Komponenty i urovni perevodcheskoy kompetentsii [Components and levels of translation competence]. Heral of Moscow University. Series. 19. Linguistics and intercultural communication. № 4. S. 9–18.

Emel’yanova, Ya. B. (2010). Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika [Linguistic and regional competence of a translator: theory and practice]: [monografiya]. 2-nd edition, corrected and supplemented, Nizhniy Novgorod: OOO "Stimul-ST", 201.

Zahalnoievropeiski Rekomendatsii z movnoi osvity: vyvchennia, vykladannia, otsiniuvannia (2003). [General European competencies in foreign language skills: study, teaching, assessment]. [pid red. S. Yu. Nikolaievoi]. Kyiv: Lenvit, 273.

Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye [Modern translation studies. Tutorial.]. Moscow: ETS, 424.

Solovova, E. N., Porechenkova, E. A. (2006). Formirovaniye filologicheskoy kompetentsii v profil’noy shkole i vuze [Formation of philological competences in a specialized school and higher school] // Foreign languages at school. № 8. S. 13-18.

Chernovatyi, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]: textbook for students at higher education institutions specializing in translation]. Vinnytsia: Nova knyha, 176-177.

Fraser, J. (2000). Christina Schäffner & Beverly Adab (eds) The Broader View : How Freelance Translators Define Translation Competence. Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia : Benjamins, P. 51–62.

Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens München: Iudicum, Goethe-Institut, 160.

PACTE 2005: Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues (2005). / A. Hurtado, A. Beeby, M. Fernández, O. Fox, I. Kozlova, W. Neunzig, M. Presas, P. Rodríguez, L. Romero // Meta. Vol. 50. № 2. P. 609–619.

Toury, G. In Search of a Theory of Translation (1980).Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University, 159 p.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.