Німецькомовна безеквівалентна лексика: способи відтворення українською мовою



N S Olkhovska, M S Skokova

Анотація


Анотація. У статті наведено основні способи передачі німецькомовної безеквівалентної лексики українською мовою. Визначено головні особливості безеквівалентної лексики, наведено визначення поняття «безеквівалентна лексика». Описано основні види безеквівалентної лексики, такі як слова-реалії, тимчасово безеквівалентні терміни, випадкові безеквівалентні терміни, та структурні екзотизми. Вказано, що слова-реалії, поділяються на географічні, етнографічні та суспільно-політичні, радянські, історичні та ситуативні. Наведено перелік способів перекладу безеквівалентної лексики, до яких належать: транслітерація, калькування, наближений переклад, описовий переклад, елімінація національно-культурної специфіки, перерозподіл значення лексичної одиниці. Встановлено, що під час перекладу німецькомовної безеквівалентної лексики найчастіше зустрічається описовий переклад, а саме під час перекладу реалій, випадкових безеквівалентів, структурних екзотизмів. Також визначено, що описовий переклад безеквівалентної лексики повністю розкриває суть явища, передає національну своєрідність іншомовних лексичних одиниць, чим і зумовлена його популярність серед перекладачів. У статті обґрунтовано використання транслітерації під час перекладу німецькомовної безеквівалентної лексики: вона якнайкраще зберігає національний колорит тексту мови оригіналу. Встановлено, що наближений переклад застосовується переважно при перекладі реалій.


Повний текст:

PDF

Посилання


Barkhudarov L. S. (1975). Yazyk i perevod (Voprosy obshchei i chastnoi teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and private theory of translation)]. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenyia, 240.

Lapchynskaia T. N. (2018). Sposoby perevoda bezekvyvalentnoi leksyky s nemetskoho na russkyi yazyk [Ways to translate equivalent vocabulary from German into Russian]. Kultura i tsyvylyzatsyia. T. 8. № 2A. 59-64.

Latyshev L. K. (2005). Tekhnolohyia perevoda [Translation technology]. Moskva : Akademyia, 320.

Poplavska Ye. F. Sposoby perekladu nimetskoi bezekvivaletnoi leksyky [Methods of translation of German non-equivalent vocabulary]. URL : https://www.academia.edu/23384831/Способи_перекладу_німецької_безеквівалентної_лексики (data zvernennia: 30.09.2019)

Superanskaia A. V. (1978). Pryntsypy peredachy bezekvyvalentnoi leksyky [Equivalent vocabulary transfer principles] // Velykobrytanyia, lynhvostranovedcheskyi slovar. Moskva, 468-476.

Vereshchahyn E. M., Kostomarov V. H. (1976). Yazyk i kultura [Language and Culture]. Moskva: RIa, 121.

Vlakhov S. I., Floryn, S. P. (1980). Neperevodymoe v perevode: ucheb. pos. [Untranslated in translation: study guide]. Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenyia, 342.

Zorivchak R. P. (1989). Realiia i pereklad (na materiali anhlomovnykh perekladiv ukr. prozy) [Reality and translation (based on English translation of Ukrainian prose)]. Lviv: Vydavnytstvo pry Lviv. derzhuniversyteti, 216.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.