Синергетично-інформаційна методика перекладацького аналізу



DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog2021.03.062

N S Olkhovska, O V Kovalchuk

Анотація


Анотація. Стаття присвячена дослідженню методики перекладацького аналізу текстів з точки зору та в межах парадигми синергетики.

У статті представлено універсальну синергетично-інформаційну модель системи спеціального перекладу, яка слугує підґрунтям для побудови алгоритмів порівняльно-перекладацького та доперекладацького аналізу спеціальних текстів. Доведено належність мовної системи до синергетичних систем через взаємозв’язки, подібності та розбіжностями між такими її елементами як: лінгвістика, власне мова, мовна картина та мовні особливості.

Запропоновано поняття атрактора та наведено його вплив на мовну систему, що спричиняє її «нестійкість».

Виявлено, що у сучасній сфері перекладознавства відсутня модель методології, яка змогла б доповнити та осучаснити підходи до теорій перекладу та його аналізу. Існуючі теорії перекладу не можуть об'єднати різні вектори науки та перекладу, таким чином звужуючи можливості пізнання українських фахівців через тексти іншомовних авторів. Мова і переклад мають на меті однакову функцію комунікації, та переклад, з одного боку, не може бути опосередкованим через його проходження через призму перекладача та з іншого боку, має бути диференційованим з оригіналом задля неможливості зміщення змісту тексту.

Виведено причино-наслідковий зв'язок виконання етапів аналізу за методами синергетики та оцінки результатів перекладу, з точки зору об’єктивності та зменшення помилок перекладача у контексті перекладу. Продемонстровано та доведено ефективність використання синерегтично-інформаційного методу при здійсненні перекладання текстів з метою створення адекватного перекладу.

Наведено, що синергетична системність процесу перекладу полягає в індивідуальному розшифруванні перекладачами чужомовної інформації та її перетворенні через призму та за допомогою перекладацького аналізу.

Мета дослідження полягає в аналізі використання методів синергетики при перекладацькому аналізі та здійсненні перекладу фахівцем.


Повний текст:

PDF

Посилання


Dombrovan, T. I. (2012) Lingvosinergetika : ot binarnosti k ternarnosti [Linguosynergetics: from binary to ternary]. Slov'jans'kij zbіrnik : Zb. nauk. pr. [Slavic collection: Collection of scientific works], no. 17. Ch. 2. pp. 341-348

Dombrovan, T. I., Enikeeva S. M., Pihtovnikova L.S., Prihod'ko A.N. [i dr.], Pihtovnikova L.S. (ed.) (2015). Sinergetika v filologicheskih issledovanijah [Synergetics in philological research]. Har'kov : HNU imeni V.N. Karazina. 340 p.

Knjazeva, E. N., Kurdjumov S. P. (2011) Osnovanija sinergetiki: Chelovek, konstruirujushhij sebja i svoe budushhee [Foundations of synergetics: A person constructing himself and his future]. Moscow: Knizhnyj dom "LIBROKOM" Publ., 264 p.

Köhler, R. (1990) Elemente der synergetischen Linguistik. Glottometrika 12. Bochum : Brockmeyer, pp. 179-187.

Kushnina, L. V., Hajdarova, I. N., Nazmutdinova, S. S. [i dr.], Kushnina L.V. (ed.) (2014). Vvedenie v sinergetiku perevoda [Introduction to synergy of translation] Perm' : Permskogo nac. issled. politehn. un-ta Publ., 278 p.

Lomakina, I. N. Osobennosti lingvosinergeticheskogo analiza mifopojetiki (na materiale romanov Dona Delillo) [Features of the linguosynergetic analysis of mythopoetics (based on the novels of Don DeLillo)]. Kul'tura narodov Prichernomor'ja. Tavrijskij nacional'nyj universitet im. V.I. Vernadskogo [Culture of the peoples of the Black Sea region. Tavria National University named after IN AND. Vernadsky], 2014, no. 271. pp. 194-197.

Myshkina, N. L. (1998). Vnutrennjaja zhizn' teksta: mehanizmy, formy, harakteristiki [The inner life of the text: mechanisms, forms, characteristics]. Perm': Perm. Gos. Un-ta Publ., 152 p.

Selivanova, O. O. (2008). Suchasna linhvistyka: napriamy ta problem [Modern linguistics: directions and problems: a textbook]. Poltava: Dovkillia K Publ., 712 p.

Stepanov, Ju. S. (1995). Izmenchivyj "obraz jazyka" v nauke 20 veka. Jazyk i nauka konca 20 veka [Changeable "image of language" in the science of the twentieth century. Language and Science of the Late 20th Century]. Moscow : In-t jazykoznanija RAN, pp. 7-34.

Zasiekin, S. V. (2006) Imovirnist chy zakonomirnist? Pro psykholinhvistychni universalii v perekladi [Probability or regularity? On psycholinguistic universals in translation]. Visnyk SumDU [Bulletin of SSU], no. 11 (95). pp. 110-117.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.