Сучасні словацько-українські поетичні переклади

Автор(и)

  • M V Babenko-Zhyrnova

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2021.04.005

Анотація

Анотація. Cтаття присвячена аналізу сучасних словацько-українських літературних перекладів. Зокрема, увага акцентується на поетичних перекладах, складність яких обумовлена особливостями віршованої мови, наявністю рими, ритму тощо. Словацько-українські літературні взаємини у галузі поетичного перекладу мають свої здобутки та проблеми, які також детально розглянуто у даній статті.

Надзвичайна близькість двох мов однієї групи дає перше уявлення про легкість перекладу, однак, поринаючи у мовні глибини і розмаїття значень, можемо віднайти дуже багато тонких нюансів. З усіх різновидів перекладу саме поетичний є одним з найважчих, особливо ж якщо це стосується римованого вірша. Словацько-українські поетичні переклади мають довгу традицію. Тривала історія взаємних перекладів українських та словацьких поетів продовжується на помежів’ї ХХ і ХХІ ст. Методологія дослідження представлена здебільшого методом компаративного аналізу, також під час дослідження авторка використовує типологічний та історичний методи. У статті подається детальний огляд нових імен, акцентується увага на визначних антологіях поетичних перекладів, укладених як українськими перекладачами (Дмитро Павличко, Ілля Галайда тощо), так і словацькими (Юрай Андрічік). Також проаналізовано і проблеми, що заважають активній перекладацькій діяльності в сучасну добу. Головним результатом дослідження є глибинний аналіз сучасних українсько-словацьких та словацько-українських поетичних перекладів. Результатом дослідження є також представлення науковій та літературній спільноті сучасних, почасти маловідомих словацьких та українських перекладачів: П. Орієшек, С. Гал, В. Юрічкова,              М. Няхай, І. Галайда, М. Бобак та ін. Перспективним для подальшого дослідження є аналіз найновіших перекладів українських та словацьких поетів-постмодерністів, а також дослідження сучасних прозових та драматичних перекладів.

Посилання

Bobak, M. (2013). Buty ptachom: poezii. [To be a bird: the poetry]. Uzhhorod: Uzhhorodske vydavnyctvo O. Harkushi, 58 s.

Bobynec, S. V. (2014). Literaturne Zakarpattia kincia XX - pochatku XXI st. vymirah hudozhnoho perekladu [Literary Trans-Carpathians region in the turning age of XX-XXI cent. In the dimension of artistic translation]. Naukovi zapysky, seriia: Filologichni nauky. Vyp. 126. Kirovohrad, S. 81-89.

Galaida, I. P. (2002). Slovacka poeziia i proza u perekladah na storinkah zhurnalu "Duklia" za 1990-2002. [Slovak poetry and prose in the translations on "Dukla" journal]. Priashiv: Spilka ukrainskyh pysmennykiv Slovachchyny. № 4. S. 68-71.

https://doi.org/10.1097/00129191-200204000-00003

Dzhoganyk, Ya. Ya. (2009). Z rozvytku slovacko-ukrainskyh literaturnyh zviazkiv na zlami stolit [From the development of Slovak-Ukrainian literary relations on the turning ages]. Naukovyi visnyk Uzhhorodskoho nacionalnoho universytetu. Seria: Filologia. Vypusk 20. s. 64-69.

Kundrat, Yu. (2003). Slovacko-ukrajinski vzaemyny v haluzi hudozhnoho perekladu. [Slovak-Ukrainian relations in the field of translations]. Slovensko-ukrajinské vzťahy v oblasti jazyka, literatúry, histórie a kultúry / Prešov: FF Prešovskа univerzitа v Prešove. S. 233-254.

Molnar, M. (1965). Slovaky i ukrajinci (prychynky do slovacko-ukrajinskyh literaturnyh vzajemyn) z dodatkom dokumentiv [Slovaks and Ukrainians (the reasons of Slovak-Ukrainian literary relations)]. Bratyslava: Slovacke pedagogichne vydavnyctvo v Bratyslavi, 401 s.

Niahai, M. (2012). Illia Galaida - ukrainsky poet i perekladach (zhyttia i tvorchist) [I. Galaida - the Ukrainian poet and translator]. Priashiv: Derzhavna naukova biblioteka v Priashevi. 108 s.

Pavlychko, D. (1997). Antologiia slovackoi poezii XX stolittia. [The anthology os Slovak poetry of XX century]. Kyiv: Osnovy. 254 s.

Fetko, I. I. (2017). Perehliad publikacii ta perekladiv ukrainskoi literatury na Slovachchyni [The review of publications and translations of Ukrainian literature in Slovakia]. Zbirnyk naukovych prac z aktialnych ekonomichnych nauk. Seria: Suchasna filologiia: teorija i praktyka. URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/conf/fil/ 16june2017/12.pdf

Andričik, Yu. (2002). Su také chvíle. Antologia ukrajinskej poézie na Slovensku. [There are such waves: the anthology of Ukrainian poetry in Slovakia]. Prešov: Vydavateľ Cuper, 95 s.

Ňachajova, M. (2014). Siluety. [The silhouettes] Prešov: A-print, s.r.o.. 106 s.

##submission.downloads##