Сучасні словацько-українські поетичні переклади
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.04.005Анотація
Анотація. Cтаття присвячена аналізу сучасних словацько-українських літературних перекладів. Зокрема, увага акцентується на поетичних перекладах, складність яких обумовлена особливостями віршованої мови, наявністю рими, ритму тощо. Словацько-українські літературні взаємини у галузі поетичного перекладу мають свої здобутки та проблеми, які також детально розглянуто у даній статті.
Надзвичайна близькість двох мов однієї групи дає перше уявлення про легкість перекладу, однак, поринаючи у мовні глибини і розмаїття значень, можемо віднайти дуже багато тонких нюансів. З усіх різновидів перекладу саме поетичний є одним з найважчих, особливо ж якщо це стосується римованого вірша. Словацько-українські поетичні переклади мають довгу традицію. Тривала історія взаємних перекладів українських та словацьких поетів продовжується на помежів’ї ХХ і ХХІ ст. Методологія дослідження представлена здебільшого методом компаративного аналізу, також під час дослідження авторка використовує типологічний та історичний методи. У статті подається детальний огляд нових імен, акцентується увага на визначних антологіях поетичних перекладів, укладених як українськими перекладачами (Дмитро Павличко, Ілля Галайда тощо), так і словацькими (Юрай Андрічік). Також проаналізовано і проблеми, що заважають активній перекладацькій діяльності в сучасну добу. Головним результатом дослідження є глибинний аналіз сучасних українсько-словацьких та словацько-українських поетичних перекладів. Результатом дослідження є також представлення науковій та літературній спільноті сучасних, почасти маловідомих словацьких та українських перекладачів: П. Орієшек, С. Гал, В. Юрічкова, М. Няхай, І. Галайда, М. Бобак та ін. Перспективним для подальшого дослідження є аналіз найновіших перекладів українських та словацьких поетів-постмодерністів, а також дослідження сучасних прозових та драматичних перекладів.
Посилання
Bobak, M. (2013). Buty ptachom: poezii. [To be a bird: the poetry]. Uzhhorod: Uzhhorodske vydavnyctvo O. Harkushi, 58 s.
Bobynec, S. V. (2014). Literaturne Zakarpattia kincia XX - pochatku XXI st. vymirah hudozhnoho perekladu [Literary Trans-Carpathians region in the turning age of XX-XXI cent. In the dimension of artistic translation]. Naukovi zapysky, seriia: Filologichni nauky. Vyp. 126. Kirovohrad, S. 81-89.
Galaida, I. P. (2002). Slovacka poeziia i proza u perekladah na storinkah zhurnalu "Duklia" za 1990-2002. [Slovak poetry and prose in the translations on "Dukla" journal]. Priashiv: Spilka ukrainskyh pysmennykiv Slovachchyny. № 4. S. 68-71.
https://doi.org/10.1097/00129191-200204000-00003
Dzhoganyk, Ya. Ya. (2009). Z rozvytku slovacko-ukrainskyh literaturnyh zviazkiv na zlami stolit [From the development of Slovak-Ukrainian literary relations on the turning ages]. Naukovyi visnyk Uzhhorodskoho nacionalnoho universytetu. Seria: Filologia. Vypusk 20. s. 64-69.
Kundrat, Yu. (2003). Slovacko-ukrajinski vzaemyny v haluzi hudozhnoho perekladu. [Slovak-Ukrainian relations in the field of translations]. Slovensko-ukrajinské vzťahy v oblasti jazyka, literatúry, histórie a kultúry / Prešov: FF Prešovskа univerzitа v Prešove. S. 233-254.
Molnar, M. (1965). Slovaky i ukrajinci (prychynky do slovacko-ukrajinskyh literaturnyh vzajemyn) z dodatkom dokumentiv [Slovaks and Ukrainians (the reasons of Slovak-Ukrainian literary relations)]. Bratyslava: Slovacke pedagogichne vydavnyctvo v Bratyslavi, 401 s.
Niahai, M. (2012). Illia Galaida - ukrainsky poet i perekladach (zhyttia i tvorchist) [I. Galaida - the Ukrainian poet and translator]. Priashiv: Derzhavna naukova biblioteka v Priashevi. 108 s.
Pavlychko, D. (1997). Antologiia slovackoi poezii XX stolittia. [The anthology os Slovak poetry of XX century]. Kyiv: Osnovy. 254 s.
Fetko, I. I. (2017). Perehliad publikacii ta perekladiv ukrainskoi literatury na Slovachchyni [The review of publications and translations of Ukrainian literature in Slovakia]. Zbirnyk naukovych prac z aktialnych ekonomichnych nauk. Seria: Suchasna filologiia: teorija i praktyka. URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/conf/fil/ 16june2017/12.pdf
Andričik, Yu. (2002). Su také chvíle. Antologia ukrajinskej poézie na Slovensku. [There are such waves: the anthology of Ukrainian poetry in Slovakia]. Prešov: Vydavateľ Cuper, 95 s.
Ňachajova, M. (2014). Siluety. [The silhouettes] Prešov: A-print, s.r.o.. 106 s.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).