Specifics of english economic terminology translation
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2019.01.094Abstract
Economic terms are considered to be one of the most dynamic parts of the lexical and semantic language system. Thus, taking into account that there are significant differences in the structure of the different countries economic systems, economic terms require the detailed study within one language and further comparison within two or more languages. The study is topical first of all because the problems of the economic terminology system development, its functioning, structural-semantic and linguistic features are extremely important both theoretically and practically, taking into account modern processes of Ukraine’s international relations expansion and enhancement with the rest of the world. Currently, the English terminological units’ reproduction optimization is the considerable importance issue for Interpretation and Translation Studies development. Among the main difficulties in translating English terms into Ukrainian is the discrepancy in terminology and lexical-grammatical, morphological structure of these languages. The most common translation transformations are use of full or fixed Ukrainian equivalent, calquing or word-for-word translation, transliteration, transcription, descriptive translation.
References
Bagmut, Y. A. (2005). Problemy perekladu suspilno-politychnoi literatury ukrainskoiu movoiu [Problems of the social and political literature translation into Ukrainian]. Kyiv, 201.
Diakov, A. S., Kyiak T. R., Kudelko Z. B. (2000). Osnovy terminotvorennia: semantychni ta sotsiolinhvistychni aspekty [Fundamentals of Terminology: Semantic and Sociolinguistic Aspects]. Kyiv, 218.
Karaban, V. I., Mace J. (2003). Pereklad z ukrainskoi movy na anhliisku. Navchalnyi posibnyk-dovidnyk dlia studentiv vyshchykh navchalnykh zakladiv osvity [Translation from the Ukrainian language into English. A manual for students of higher education institutions]. Vinnitsa, 608.
Kovalska, N. A. (2012). Stanovlennia i rozvytok ukrainskoi ekonomichnoi terminolohii [Formation and development of Ukrainian economic terminology]. Odesa, 62.
Koptilov, V. (2003). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and Practice of Translation]. Kyiv, 185.
Pyrkov, E. H. (1992). Kommuni-kativnyie aspekty perevoda i terminolohiia [Communicative aspects of translation and terminology]. Moskva, 127.
Raievska, N. M. (2001) Leksykolohiia anhliiskoi movy [Lexicology of English]. Kyiv, 234.
Khrystiuk, S. B. (2017) Do pytannia roli zapozychen v suchasnii ukrainskii ekonomichnii terminolohii [To the matter of role of borrowings in the modern Ukrainian economic terminology]. Kyiv, 96 – 103.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).