Особливості перекладацького відтворення концепту JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ в українських перекладах англомовного міжнародно-правового дискурсу

Автор(и)

  • V V Blidchenko-Naiko Національний медичний університет імені Олександра Богомольця image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2022.02.004

Анотація

Стаття присвячена вивченню особливостей перекладацького відтворення концепту JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ у українських перекладах міжнародно-правових документів. Мета статті – ідентифікація перекладацьких трансформацій, що застосовуються для відтворення структурно-концептуальних ознак концепту JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ і здатні впливати на де-інтенсифікацію семантичного зв’язку між концептом і його структурними компонентами у вихідному англомовному тексті і його українському перекладі. Для вирішення мети застосовано метод зіставного перекладацького аналізу у поєднанні із контекстуально-інтерпретаційним аналізом. Стаття дійшла таких основних висновків. Під час відтворення структурно-концептуальних ознак концепту JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ в українських перекладах англомовних документів міжнародного права ідентифіковані такі основні перекладацькі трансформації: синтаксичні трансформації заміни дієприкметникового звороту підрядним означальним реченням, складносурядного речення на складнопідрядне із з’ясувальним і означальним підрядним зв’язком; додавання; опущення; транспозиції; трансформації модуляції; граматичні трансформації – частиномовної перекатегоризації; заміни активного стану у англійськомовному міжнародно-правовому тексті-джерелі пасивним станом в тексті українського перекладу. Деякі перекладацькі трансформації здатні впливати на послаблення взаємозв’язку між концептом JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ і словами на позначення його концептуальних ознак. Зокрема, застосування синтаксичних трансформацій може мати своїм наслідком синтаксичні перетворення у синонімічному ряді – розрив ряду синонімічних одиниць на позначення когнітивних ознак концепту JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ із лексемою justice / справедливість. Послабленню такого зв’язку сприяють також трансформації опущення й додавання – якщо вони  структурно «віддаляють» (на рівні конотативних значень) одиниці із семою «справедливість» від їхніх нормативно-семантичним означень, а також граматична трансформація заміни активного стану у тексті оригіналу пасивним станом в тексті українського перекладу.

Посилання

Alcaraz, E.and Hughes, B. (2005). Legal Translation Explained. l " ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 204 p.

Baker, М., Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Routledge, 674 p.

Beijing Declaration (1995). Retrieved from: Beijing Declaration (un.org)

Bowen, A. (2021). Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2). P. 308-340.

Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice (1945). San Francisco. 30 p. Retrieved from: uncharter.pdf

Cone, N. (2020). Speech Acts in UN Treaties: A Pragmatic Perspective. Open Journal of Modern Linguistics, Vol. 10. No 6, pp. 813-827.

Gianluca, P. (2019). Corpus Methods in Legal Translation Studies. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. In Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni (eds.). Abingdon: Routledge. P.13–28.

Judenko, A. I. (2018). Perevod mezhdunarodno-pravovogo teksta: kognitivno-pragmaticheskij i lingvisticheskij aspekty. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho lingvisticheskoho universatetu. Serija Folologiya. Vyp. 21 (2). S. 135–143.

Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Rozhkov, Y., & Kozyarevych-Zozulya, L. (2022). Illocutionary Pragmatic Adaptation Challenge: Ukrainian Translations of English-language Soft Law Texts. Amazonia Investiga. Vol. 11(49). P. 267-276.

Kravchenko, N. K., Nikolska N. V. (2020). Discourse structure relationships (based on International legal “Soft Law” discourse). Mizhnarodnyj filologichnyj chasopys. International journal of philology. Vol. 11 (1). P. 101-107. DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog2020.01.101

Kravchenko, N., Pasternak, T., Davydova, T. (2020). Institutional eco-pragmatics vs. anthropo-pragmatics: problems, challenges, research perspectives. Cogito. Multidisciplinary research journal. Vol. XII (2). P. 24-39.

Kravchenko, N. K. (2006). Interaktivnoje, zhanrovoje I kontcep-tualnoje modelirovanije mezhdunarodno-pravovogo dyskursa. Kyev: Feferat. 320 p.

Parra-Galiano, S. (2021). Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2), P. 175-182. P. 228-253.

Pekinska declaratsyja (1995). URL: Пекінська декларація (укр/рос) | від 15.09.1995 (rada.gov.ua).

Popineau, J. (2021). Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique. Meta. Vol. (62), 2021. Р. 239–504.

Ramos, F. P. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2). P. 175-182.

Ramos, F. P. (2018). Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London-New York: Bloomsbury. 228 p.

Sarcevic, S. (2000). New Approach to Legal Translation. 2nd ed. London: Kluwer Law International. 308 p.

Selivanova, O. O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. Svit svidomosti v movi. Cherkasy: Yu.Chabanenko. 488 s.

Selivanova, O. O. (2011). Lingvistychna entsyklopedija. Poltava: Dovlilla. 844 s.

Simonnæs, I., Marita, Kristiansen, M. (eds.). (2019). Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme. 407 pp.

Stern, L, Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role. Journal of Specialised translations. Vol. 32 (July). P. 90-120.

Stern, L. (2018). Legal interpreting in domestic and international courts: Responsiveness in action. In Angela Creese and Adrian Blackledge (eds). The Routledge Handbook on Language and Superdiversity. London/New York: Routledge. P. 396-411.

Universal Declaration of Human Rights (1948). URL: eng.pdf (ohchr.org).

Vasilchuk, V. O. (2005). Zmist I znachennia kategorii spravedlyvosti u mizhnarodnomu pravi. Problemy filosofii prava. Tom III (1–2). S. 293–298.

Zagalna deklaratsyja prav ludyny (1948). URL: Загальна декларація прав людини (рос/укр) | від 10.12.1948 (rada.gov.ua).

Завантаження

Опубліковано

2022-09-16