Тranslation methods for translation the guidance texts (based on equipment operating instructions)
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(257).2016.0232%20-%20236Abstract
The present article deals with translation techniques for translation the guidance texts, namely the operating instructions of agricultural machinery equipment. In the modern translation studies to describe the translation process commonly used phrase «the translation strategy». A common feature of the most definitions of «strategy translation» are a set of possible actions translator, aimed to create translation of certain text.
Considering the large number of the using instructions, linguistics do not have monosemantic definition of the term. Following the I.A. Gladkiy the instruction means a separate type of text with a special way of content presentation by which gives accurate (step by step) order of the implementation of certain actions that lead to concrete results.
Translation-oriented analysis of texts instructions for agricultural machinery allowed to find out that when reproduction of text instructions for agricultural machinery the most appropriate strategy that is the strategy of maximizing reproduction of the original content.
This is caused that the instructions characterized by the use of specific terminology, which requires full reproduction and often the explanation because instructions for agricultural equipment are designed primarily for user-layman. Instructions require accurate following of the actions, so ambiguous or wrong translation can lead to improper operation equipments. Consequently, the text should be reproduced as accurately as possible.
The translator should consider the use of translation transformations. The transformation of transposition and substitution are typical for any text. The adding and specification can be used to improve the quality of understanding by user requirements of instructions. The omission and generalization often lead to ambiguous understanding of the requirements or even to a complete disregard of one or more of the requirements.
It is also important to note that the translation strategies are often used in combination, but the interpreter should always remember that the main text of the instructions should be reflected as accurately as possible, and therefore, other strategies should be used only in the introduction instructions.
Translation-oriented analysis of texts instructions for agricultural machinery also allowed to reveal that transformations are caused by differences of grammatical and syntactical peculiarities of the source language and the target language. In addition, it was found that omission and generalization is virtually unacceptable transformations for translating the instructions as they often lead to misunderstanding text of instructions. On the other hand, they can be used effectively to avoid tautology.
References
Vykypedyia, svobodnaia entsyklopedyia [Wikipedia, the free encyclopedia]. [Electron resource]. Available at: http://ru.wikipedia.org/wiki/Руководство_пользователя
Harazhankina, O. M. (2011) Leksychni transformatsii pry perekladi tekstiv naukovo-tekhnichnoi tematyky (na materiali slovnyka mashynobuduvannia ta hirnychoi spravy) [Lexical transformation in the translation of topics of scientific and technical texts (based on the dictionary engineering and mining)]. Herald of Luhansk Taras Shevchenko national university. № 9 (220). Ch. II. Kyiv, 149-155.
Kyiak, T. R. (2008) Perekladoznavstvo (nimetsko-ukrainskyi napriam) : pidruchnyk [Translation (German-Ukrainian direction): textbook]. Kyiv: Publishing and Printing Center «Kyiv University», 543.
Komyssarov, V. N. (1980) Lynhvystyka perevoda [Linguistics Translation]. Moscow: International Relations, 167.
Maksymov, S. Ie. (2002) Faktor dorechnosti / nedorechnosti u perekladi [Factor of appropriateness / inappropriateness in translation]. [Electronic resource]. Available at: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/11041/1/Maksimov.pdf.
Parshyn, A. (2002) Teoryia y praktyka perevoda [Theory and Practice of Translation]. Moscow: Nauka, 202.
Pro zatverdzhennia Pravyl tekhnichnoi ekspluatatsii teplovykh ustanovok i merezh : Nakaz Ministerstva Palyva ta enerhetyky Ukrainy № 71 vid 14. 02. 2007 [On approval of Rules of technical operation of thermal power plants and networks: Ministry of Fuel and Energy of Ukraine № 71 from 14. 02. 2007]. [Electronic resource]. Available at : http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/z0197-07/print1260343312102250
Fedorov, A. V. (2003) Osnovy zahalnoi teorii perekladu : navch. posib. [Fundamentals of the general theory of translation: teach. guidances.]. Moscow: Higher School, 303.
Envizio Pro™ & Envizio Pro II™ Installation & Operation Manual. – 68 p.
Envizio Pro™ & Envizio Pro II™ Installation & Operation Manual, 71.
Lawnmower ROTAK 320: Instruction Manual, 15.
Lawnmower ROTAK 320: Instruction Manual, 11.
Merriam-Webster Online Dictionary [Electronic resource]. Access mode: http://www.merriam-webster.com/.
STIHL MSE 140, 160, 180, 200: Instruction Manual, 94.
STIHL MSE 140, 160, 180, 200: Instruction Manual, 52.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).