Linguostylistics features for translation of media discourse texts

Authors

  • N V Bilous ,
  • L V Shoha ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog0(276).2017.0165%20-%20172

Abstract

The article is devoted to the peculiarities of the translation of the texts of the media discourse on the example of the articles of the English-language edition The New York Times. The article deals with the lingostylistics features of the translation of English- language media texts into the Ukrainian language. The purpose of the article is to consider and analyze the lingostylistics features of the translation of the texts of the media discourse on the example of English literature and media. The material for this study was the texts of The New York Times and their translations into Ukrainian.


The research of the problem was carried out by such outstanding scientists as Barkhudarov L.S, Batsevich F.S, Rezker Y.I., Navrotsky V.V, and among the domestic scientists the works of young scientists Veronica Telichko, Golovatyuk Julia and others are known. However, their works indicate that the media discourse is rapidly evolving and changing, because its primary sources, that is, the media, are in a constant process of change.

The relevance of the topic lies in the need to study the linguistic nature of the translation of media texts, because in the modern world English is changing under the influence of other languages and through certain cultural phenomena within the country. And the speech of media occupies a huge niche in obtaining information by the consumer. According to the results of the study it can be concluded that there is a need for further study of the media discourse and the creation of new approaches to its translation. This is dictated by constant changes in the foreign language, substitution of meanings of words and features of cultural influence on language.

References

Akop"yants, N.M., Vorozhbyt, M.Y. Leksyko-stylistychni osoblyvosti perekladu anhlomovnykh tekstiv ZMI na ukrayins'ku movu. [Lexical and stylistic features of the translation of English media texts into the Ukrainian language]. – Online source: http://www.kpi.kharkov.ua/archive/Naukova_periodyka/vestnik/Aktual'ni_problemy_rozv ytku_ukrayins'koho_suspil'stva/2016/13/LEKSYKO- STYLISTYChNI_OSOBLYVOSTI_PEREKLADU.pdf

Barkhudarov, L. S. (1975). Yazyk y perevod (Voprosy obshchey y chastnoy teoryy perevoda) [Language and Translation (Questions of General and Particular Translation Theory)] – M. : Mezhdu- nar. otnoshenyya, 240.

Batsevych, F. S. (2004). Osnovy komunikatyvnoi linhvistyky : pidruchnyk [Basics of communicative linguistics: textbook]. – K. : Akademiya, 344.

Dobrosklonskaya, T.H. (2005). Voprosy yzuchenyya medyatekstov. Opyt yssledovanyya sovremennoy anhlyyskoy medyarechy [Questions of the study of mediatexts. Experience of the study of modern English media language]. – M.: URSS Edytoryal, 288.

Karaban, V.I. (2001). Pereklad anhliys'koi naukovoi ta tekhnichnoi literatury. Chastyna 2. Leksychni, terminolohichni ta zhanrovo–stylistychni trudnoshchi [Translation of English scientific and technical literature. Part 2. Lexical, terminological and genre-stylistic difficulties].– Vinnytsya: Nova knyha, 304.

Yspravnykova, A.S. Perevod paremyolohycheskykh transformatsyy v medyadyskurse. [Translation of pariologic transformations in the mediadiscourse]. – Online source: http://vkr.pspu.ru/uploads/2513/Ispravnikova_vkr.pdf

Miram, H.E,. Hon O.M. (2003). Profesiynyy pereklad: Navchal'nyy posibnyk [Professional translation: Textbook].− K. : El'ha, Nika−Tsentr, 136.

Navrots'kyy, V. V. (2001). Lohichni teoriï dialohu i dyskursu: kohnityvnyy pidkhid [Logical theories of dialogue and discourse: a cognitive approach]. –K.: Filosofs'ka dumka, 123.

Ostroushko, O. A. (2010). Leksychni transformatsiï pry perekladi anhliys'kykh informatsiynykh tekstiv ukrains'koyu movoyu [Lexical transformations in the translation of English information texts in Ukrainian]. – K. :Filolohichni studiï, 208.

Retsker, Ya. Y. (2004). Teoryya perevoda y perevodcheskaya praktyka. Ocherky lynhvystycheskoy teoryy perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on the linguistic theory of translation] – M. : R. Valent, 244.

Shynkaruk, V.D. (2005) Osoblyvosti dyskursyvnykh vyslovlen u latynskii movi [Features of Discourse Speeches in Latin]. Proceedings of National University “Ostrozka akademia”. Seriia filolohichna. Ostroh, P.88-93.

Financial Times. – London : published by The Financial Times Limited, Tuesday 19 May 2015, 30.

The Guardian Weekly. – Manchester : published by Guardian News & Media Ltd, 18−24 January 2013. – Vol. 188, No. 6., 48.

The New York Times. − New York : Tuesday, August 14, 2012. − Vol. CLXI, No. 55,863, 50.

The New York Times. − New York : Tuesday, Au- gust 21, 2012. − Vol.CLXI, No. 55,870, 50.

Published

2018-12-28