ТHE ROLE OF PROFESSIONAL KNOWLEDGE WHILE TRAINING TRANSLATORS OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL LITERATURE AND WAYS OF ACQUIRING IT
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(281).2018.0253%20-%20261Abstract
Translators and interpreters’ ability to rapidly respond to the processes related to dynamic development of economy, science, and engineering as well as to emergence of new knowledge trends and people’s activity spheres is a necessary prerequisite for their successful professional activities.
Introduction. Acquiring professional knowledge in science and engineering belongs to paramount competences in training translators and interpreters and, thus, is a topical issue of discussions and scientific research of scholars and educators of both Ukraine and other countries.
The article presents the analysis and comparative characteristics of training system for translators/interpreters in different countries and, therefore, the level of Ukrainian experts’ competitiveness in the global job market of professional translation is determined as well as ways of increasing the level of training students by acquiring skills and abilities to gain professional knowledge in new spheres of science and engineering are suggested.
Purpose. The purpose of the research is to identify new forms of knowledge acquisition of translators/interpreters involved in translating/interpreting professional literature or to improve the process of implementing already known sources of information, namely, defining and terminological dictionaries, thesauri, and professional texts.
Methods. To solve the tasks, methods of analysis, comparison, generalization and description were used. The research was conducted based on Ukrainian, German and English thesauri, defining and terminological dictionaries.
Results. Using the example of the most widely implemented and generally understood concepts and terms in mining, informative completeness of the sources mentioned above with regard to translation/interpretation was analysed and possible ways of their improvement were defined.
Originality. The analysis of terms by using different sources of information both showed an opportunity to obtain additional knowledge in engineering and developed a base for creating their own thesauri, which can differ fundamentally from available ones and be adjusted to educational process or meet the requirements of a certain translator/interpreter.
Conclusion. The conducted research gives evidence of implementing the sources of information mentioned above as an efficient way to acquire professional knowledge by a translator/interpreter while studying a new sphere of science and engineering. At the same time, use and comparison of different sources, namely, Ukrainian, German, English and Russian ones, are of importance. In the process of comparison, not only useful information is obtained, but inaccuracies and drawbacks of certain sources are defined. Thus, the students do not only learn to use dictionaries, but conduct their own analyses and acquire new language and professional knowledge.
References
Siergieieva, O. (2011) Osoblyvosti pidhotovky perekladachiv-referentiv v universytetakh Velykobrytanii ta Ukrainy [Peculiarities of training interpreters at universities of Great Britain and Ukraine]. Porivnialna profesiina pedahohika, 1, 146
Maksymenko, L.O. (2015) Zarubizhnyi dosvid orhanizatsii pidhotovky perekladachiv na suchasnomu etapi rozvytku vyshchoii osvity [Exploring the foreign experience of training translators at the current stage of higher education development] Visnyk Chernihivskoho natsionalnoho pedahohichnoho universytetu. Seriia: Pedahohichni nauky, 131, 74 -78
Skyba, K. (2014) Osoblyvosti ta sutnist pidhotovky perekladachiv v universytetakh Kanady [Peculiarities and the essence of training interpreters at the universities of Canada] . Molod i rynok, 3, 88-92
Halushko, T.V. (2017) Pidhotovka perekladachiv ta intehratsiini protsesy [The interpreters training and integration processes] //Suchasna hermanistyka: teoria i praktyka: Materialy III Vseukr. nauk. prak. konf. - Dnipro: Vydavnytstvo NDU, 84
Cherkashchenko, O.M. (2016) Universytetska osvita yak fundament formuvannia kompetenmtnosti suchasnoho perekladacha [University education as the basis for forming competences of a contemporary translator] Naukova vesna 2016: materialy VII Vseukr.nauk.tekhn. konf. studentiv, aspirantiv i molodykh uchenykh. – Dnipro: Vydavnytstvo NHU, 645.
Fluck, H. (1992) Didaktik der Fachsprachen: Aufgaben und Arbeitsfelder, Konzepte und Perspektiven im Sprachbereich Deutsch [Didactics of specialized languages: Tasks and working fields, concepts and prospects in German linguistics], Tübingen, 295
Freigang, R., Ramirez, Y., Zielinski, D. (2009) Didaktisch-methodische Überlegungen zum Einsatz moderner Übersetzungstechnologie im Rahmen einer praxisorientierten Fachübersetzerausbildung [Didactical-methodological reflections on the use of modern translation technology
within the practice-oriented education in technical translation], Bern, 279
Mühlhaus, S., Engberg, Ja. Sollen Fachübersetzungslehrer eine Doppelqualifikation haben? [Should teachers of specialized translation have two qualifications?], Bern, 327
Online-slovnyk ABBYY Lingvo-Online [Online-Dictionary ABBYY Lingvo-Online]. Available at: http//www.lingvo.ua/uk
Slovari i enziklopedii na Akademike [Dictionaries and encyclopedias on Academic]. Available at: https://dic.academic.ru
Tlumachnyi hirnychyi slovnyk – StudFiles.net [Explanatory mining dictionary – StudFieles.net]. Available at: https://studfiles.net/preview/4494413
UKRLIT.ORG – Clovnyk ukrainskoi movy [UKRLIT.ORG - dictionary of the Ukrainian language]. Available at: ukrlit.org/clovnyk/тлумачний
AM 12.1 Glossar bergmännischer Begriffe – QR – Kultur [AM 12.1 Glossary of mining concepts – QR – Culture]. Available at: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch
duden online: Rechtsschreibung und Fremdwörter PONS [duden online: spelling and borrowed words PONS] Available at: https://de.pons.com/übersetzung/deutsch
Linguee Wörterbuch Deutsch-Englisch [Linguee English-German dictionary]. Available at: https://www.linquee.de/deutsch-englisch-uebersetzung
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).