Translation peculiarities of German agricultural terms
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(281).2018.0268%20-%20271Abstract
Analysis of translation transformations in agrarian terms translation process.
Introduction. Professional terms are a key component of scientific and technical texts and represent of the main difficulties of their translation due to their ambiguity, lack of equivalents of new terms in the target language, as well as certain differences in the terminology formation process in the German and Ukrainian languages.
Most linguists emphasize that an adequate translation of terms presupposes, first of all, the excellent knowledge of the translator of the field of science or technology to which the source text belongs, and, secondly, understanding the content of the terms in the source language and knowledge of the terminology of the native language.
The agrarian sector is crucial for the development of the economy. Achievements of agricultural sector in a global context are difficult to overestimate. As international communication plays a key role in business, attention of linguists is focused on the translation of terms - the units that have always encountered difficulties in interpreting.
Purpose. The aim of the article is to determine the specificity of agrarian terms, to highlight the points of view on this problem of scholars and to analyze the role of translation transformations in the process of interpretation of agrarian terms.
Results. The research showed that the main reason for the use of such transformations as concretization and generalization is the difference in the semantic volume of German and Ukrainian lexemes. These interpreting techniques are most common and allow the translator to expand or narrow the language phenomenon. Narrowing the value of the output lexeme is used to convert the linguistic unit so that it becomes understandable for the native speaker.
Conclusion. Despite the intensity of globalization processes, the translator must take into account the fact that each language system develops independently: it has its own language realities, fixed culture-specific terms and there appear neologisms that do not yet have the equivalent at the moment of translation into other languages. The translation of agrarian terminology remains particularly relevant for the development economy, as an adequate translation of scientific and technical terminology optimizes communication processes in business as well as in science. The main tools of an interpreter, when translating agrarian terms from German into Ukrainian, are lexical and grammatical transformations that allow the text to be adapted to the realities of the target language.
References
Barkhudarov, I. S. (1975) Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow: Mezhdunarodnyie otnosheniya, 1975. – 240 p.
Kovalenko, A.Y. (2003) Obshchiy kurs nauchno-tekhnicheskogo perevoda [General course of scientific and technical translation]. Kyiv.: INCOS, 2003. – 320 p.
Retsker, Y. I. (2007) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika [Theory of Translation and Translation Practice]. Moscow: Valent, 2007. – 244 p.
Selivanova, O. O. (2008) Suchasna lingvistyka: napryamy ta problem [Modern Linguistics: Directions and Problems]. Poltava: Environment-K, 2008 – 712 p.
Superanskaya, A. V., Podolskaya, N.V, Vasilieva, N.V. (2013) Obshchaya terminologiya: Voprosy teorii [General terminology: Questions of the theory]. Moscow: Editorial, 2013. – 248 p.
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).