English-Based Coronavirus-Neologisms in Media Texts and Peculiarities of their Reproduction in the Ukrainian Translation
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.01.080Abstract
Abstract. The aim of the article is to study the peculiarities of the neologisms reproduction related to COVID-19 in English media texts in the Ukrainian translations. To achieve this goal, the following tasks were set out: to define the concept of neologism in modern linguistics; to identify the ways of translating neologisms in modern translation studies; to investigate the use and peculiarities of neologism reproduction related to COVID-19 in English media texts into Ukrainian. The problem of neologisms in the English language is studied by a number of linguists and translation studies scholars, such as L. Barkhudarov, V. Karaban, V. Komissarov, O. Selivanova, O. Bondarenko, Yu. Zhluktenko, O. Cherednychenko, N. Bilous, N. Novokhatskaya, A. Pogorila, O. Tymchuk. Analysis of recent researches has shown that the rapid enrichment of the English language with new words requires special attention to methods of translating neologisms, as well as the compiling of English-Ukrainian dictionaries of neologisms.
Methods. During the study, the method of linguistic observation and description, the method of comparison, the method of continuous sampling, translation analysis were used.
Results. The study focuses on neologisms related to coronavirus infection in media texts. The article discusses the main ways of translating English neologisms, newly COVID-19-related abbreviations and terms. The special attention is focused on neologisms rendering existing in the theory of translation studies, such as transliteration, transcription, transcoding, loan translation, appropriate analogue, descriptive translation, direct borrowing. The current study of neology in foreign and Ukrainian linguistics and translation studies was also under consideration. In recent years, an increasing number of linguists and translators have shown a particular interest in the study of new units’ formation, classification in language and their reproduction in translation. The authors of the article analyze the most productive ways of translating Сovid-related neologisms from English into Ukrainian.
Conclusions. It can be concluded that translators apply different ways in translating neologisms from one language into another one. The findings showed that transcoding, transcription and transliteration, selection of analogue, explication and combination of two methods of translation are among the most frequently used procedures in conveying neologisms related to COVID-19. Moreover, the most common ways of translating neologisms-abbreviations are calquing or selection of an analogue. The analysis also showed that the most common methods of translating neologism-terms related to coronavirus pandemic are direct translation equivalent, calquing and descriptive translation.
References
Bilous, N. P., Novokhatska, N. V. (2019). Vitvorennia anhliiskykh vidonimnykh neolohizmiv z osnovamy Obama i Trump [Rendering English neologisms with Obama and Trump root morphemes]. Zakarpatski filolohichni studii. Uzhhorod : Vydavnychyi dim «Helvetyka», T. 2. No. 7. S. 86-89.
Karaban, V. I. (2004). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy: posibnyk [Translation of English scientific and technical literature. Grammatical difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems: manual for high school students]. Vinnytsia: Nova knyha. 576 s.
Nelyubin, L. L. (2008) Tolkovyi perevodovedcheskii slovar [Explanatory translation dictionary]. 5-e yzd. Moscow: Flynta : Nauka. 320 s.
Pohorila, A. I., Tymchuk, O. T. (2018). Osoblyvosti perekladu neolohizmiv ukrainskoiu movoiu [The peculiarities of the translation of neologisms in the English language]. Molodyi uchenyi. №3 (55). S. 143-146.
Selivanova, O. O. (2006) Suchasna linhvistyka: terminolohichna entsyklopediia [Modern linguistics: terminological encyclopedia]. Poltava: Dovkillia. 716 s.
BBC News. Media Company. Retrieved from https://www.bbc.com/news (2020, December, 05).
Cambridge Dictionary. Online version. Retrieved from https://dictionary.cambridge.org/ (2020, December, 07).
CNN News. Media Company. Retrieved from https://edition.cnn.com/ (2020, December, 06).
Dictionary.com. Online version. Retrieved from https://www.dictionary.com (2020, December, 08).
Dictionary by Merriam-Webster. Online version. Retrieved from https://www.merriam-webster.com (2020, December, 11).
Education News Today. Latest Trending News. Retrieved from https://www.edexlive.com (2020, December, 01).
Macmillan Dictionary. Online version. Retrieved from https://www.macmillandictionary.com (2020, December, 02).
Newmark P. (2001). A textbook of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 292 p.
Oxford Learner's Dictionary. Online version. Retrieved from: https://www.oxfordlearners dictionaries.com/ (2020, December, 03).
The Economic Times. Business News. Retrieved from https://economictimes. indiatimes.com/ (2020, December, 04).
The New Yorker. Retrieved from https://www.newyorker.com/magazine/2020/07/20/lexicon-for-a-pandemic (2020, November, 10).
The Sun. Media Company. Retrieved from https://www.thesun.co.uk (2020, December, 09).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).