Difficulties in Translation English Poultry Terms into Ukrainian
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.02.064Abstract
Abstract. The purpose of this article is to single out some specific problems of English terms translation used in poultry farming into the Ukrainian language, special attention paid to polysemic and homonymous poultry terminological units.
The research material is about 700 English zootechnical terms of the poultry farming field. The words were selected from the relevant English texts on the corresponding professional topics (scientific articles and didactic materials, manuals for specialists). The research is methodologically based on the systemic-structural approach, so it enables synchronous analysis of linguistic phenomena that are based on connections and relationships between these elements. The analysis of the paradigmatic terminological relations is based on the principles of semantic fields and the thematic organization of terminology. Descriptive and comparative methods are also applied.
The review of the relevant scientific literature confirmed the ambiguity in interpretation of homonymy and polysemy in terminology. Problems in the translation of homonymous and polysemic poultry terms are identified and possible ways of solving the problems are proposed. The types of terminological homonymy and polysemy of simple units and abbreviations are described. It has been found out that the most difficulties arise in the translation of intra-industry simple terms.
The analysis of the notion “term” has shown that terms can be scientific and technical words used only in certain field, as well as widely used words that have commonly known meanings; when translating polysemous and homonymous terms, intra-industry ones are the most difficult to interpret adequately, since their translation completely depends on the context. The translation of a homonymous or polysemic term requires good knowledge in the poultry farming field as well as clear understanding of the English term volume, awareness of the relevant Ukrainian terminology is necessary. Obviously, the most adequate way to translate a term is to convey it using the equivalent available in the language of translation. In general, the terms that are formed from Greek and Latin languages have clear equivalents. In the terminological apparatus of poultry farming, most of these words refer to the anatomy of industrial birds and the process of their breeding.
The most frequent translation transformations used in translation of poultry terms are: transcription, transliteration, calque and descriptive translation. We believe that it is best to use transcription, transliteration ("Ayam Cemani" – Ayam Cemani (exotic breed of chickens)), calque translation (Broad Breasted White – broad-breasted white goose (breed of geese)) when translating names of breeds of industrial poultry. Descriptive translation method is most often used when working with verb terms: "to mate" – to cross breeds, "to sex" – to divide the brood by sex, "to go broody" – to hatch eggs, "to hatch" – to incubate eggs, hatch, "to breed" – to keep animals for the purpose of producing young animals in a controlled way.
References
Boiko, I. (2020) Synonimiia, antonimiia i paronimiia v anhliiskii terminolohii kosmetolohii ta estetychnoi medytsyny [Synonymy, antonymy and paronymy in English terminology of cosmetology and aesthetic medicin]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): zb.nauk. prats. No 84, 70-75.
Dines, L. (1986) Specifika sostavnogo termina v chastnootraslevoj terminosisteme [Specificity of a compound term in a specific industry terminology system]: Extended abstract of Candidate's thesis (Philological Sciences). Leningad, 19.
Kovalenko, A. (2001) Naukovo-tekhnichnyi pereklad. [Scientific and technical translation]. Ternopil: Vydavnytstvo Karpiuka, 284.
Kochan, I. (2012). Ukrainske terminoznavstvo 1960-1990 rokiv [Ukrainian terminology of 1960-1990]. Visnyk Natsionalnoho universytetu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukrainskoi terminolohii»: Zb. nauk. prats. No 733, 24-28.
Kutsak, H. (1998). Mizhhaluzeva terminolohichna omonimiia [Intersectoral terminological homonymy]. Ukrainska terminolohiia i suchasnist: Zb. nauk. prats, 74-76.
Levickij, V. (2006) Semasiologija [Semasiology]. Vinnica: Nova kniga, 2006.
Sandii, L. (2019) Hastronomichni terminy yak resurs dlia popovnennia suchasnoho ekonomichnoho leksykonu anhliiskoi movy [Gastronomic terms as a resource to supplement the modern economic lexicon of the English language]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): Zb.nauk. prats. No.78, 80-84.
Homenko, S., Cvetkova, E., Basovec, I. (2004) Osnovy teorii i praktiki perevoda nauchno-tehnicheskogo teksta s anglijskogo jazyka na russkij: ucheb. posobie [Fundamentals of the theory and practice of translating scientific and technical text from English into Russian]: ucheb. posobie. Minsk: BNTU, 204.
Fadieieva, O., Pokhodii, V. (2017) Adekvatnist perekladu anhliiskykh terminiv kredytno bankivskoi sfery. [Adequacy of translation of English terms of credit and banking sphere]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): Zb. nauk. prats. No 71, 135-139.
Dictionary of contemporary English. (2003) Harlow: Longman, 1950
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).