Metaphorical Terminology in Ukrainian and English in the Designation of Homeopathic Raw Materials: Comparative and Translation Asp
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.057Abstract
Abstract. The article deals with the problem of multilevel - cognitive-conceptual, translation and comparative analysis of the Ukrainian and English metaphorical nominations-composites designating the homeopathic raw materials. The scientific novelty of the study is due to its attempt to combine established models of translation analysis with modern methods of cognitive-conceptual analysis. The relevance of the study relies on the lack of linguistic investigations to substantiate the principles of compiling translated (bilingual and multilingual) dictionaries of metaphorical terminology. The purpose of the article is to develop an integrative model of comparative and translation analysis of composite terms with a metaphorical component. To achieve this goal, the article uses a number of methods of analysis: model of translation analysis, based on a reference set of features specific to the terminological elements of the Ukrainian and English languages, in combination with elements of semantic and denotative models; methods of conceptual integration and cognitive-onomasiological reconstruction, which specify the onomasiological structure of the metaphorical term by the structure of knowledge about its signified.
The results of the study indicate a significant discrepancy between interlingual metaphorical composites-synonyms, identified in their conceptual, denotative and semantic facets. Isomorphism is manifested only at the level of the Referent-Domain (associated with a living being), the denotatum-subdomain (body part) and the implied seme "comparability", which determines the process of metaphorical nomination. In view of this, it is expedient when composing translation dictionaries of the metaphorically-based homeopathic terminology combine the principles of compiling a terminological, translation and explanatory dictionaries with elements of an encyclopedic dictionary. A similar integrative principle should, in our opinion, form the basis of any other translation dictionary of metaphorical terms.
References
Botsman, A. V. (2006). Strukturno-pragmatychni ta semantychni osoblyvosti farmatsevtychnyh texstiv (na materiali instrurtsyj do vzhyvannya likars'kyh preparative) [Structural and pragmatic and semantic features of pharmaceutical texts (based on instructions for use of drugs)] . Dys. … doktora filol. Nauk: spets. 10.02.04. Kyiv. 403.
Vakulyk, I.I. (2010). Latynsko-ukrajinskyj ta ukrajinsko-latynskyj slovnyk veterynarno-medychnyh terminiv [Latin-Ukrainian and Ukrainian-Latin dictionary of veterinary medical terms]. Kyiv. 248.
Vinogradov, V. V.(2001). Vvedeniye v perevodovedeniye. Obshchiye i leksicheskiye voprosy [Introduction to Translation Studies. General and lexical questions] Moscow: IOSO RAO, 224.
Zhabotinskaya, S. A. Lingvokognitivnyj podhod k analizu nominativnyh protsessov [Linguocognitive approach to the analysis of nominative processes]. Visnyk Harkivskoho natsionalnogo universitetu im. V. N. Karazina. Harkiv. Vol 928, 6-20.
Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation] Ucheb. posobie. M. : EHTS. 424.
Rudyk, O. V., Gutsol, M. I. (2018) Klinichna terminologya. Slovotvir: Posibnyk. [Clinical terminology. Word formation: Manual]. Ivano-Frankivsk. 348.
Selivanova, O. O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. Svit svidomosti v movi. [The problem of modeling the translation process. The world of consciousness in language] Cherkasy: Yu.Chabanenko. 488.
Shvejtser, A. D. (1988). Teorija perevoda: Status, problem, aspekty [Translation theory: Status, problems, aspects]. Moscow : Nauka. 215.
Kussmaul, P. (1994). Semantic Models and Translating. Target. International Journal of Translation Studies, Volume 6, Issue 1, Jan 1994. Р. 1-13.
https://doi.org/10.1075/target.6.1.02kus
Turner, M. Fauconnier, G. (1995). Conceptual Integration and Formal Expression. Journal of Metaphor and Symbolic Activity. Vol. 10. № 3. Р. 183-204.
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).