Specifics of Translation Rendering of Concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian Translations of English International Legal Discourse

Authors

  • V V Blidchenko-Naiko Bogomolets National Medical University image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2022.02.004

Abstract

The article focuses on the study of  the translation reproduction of the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian translations of international legal documents. The aim of the article is to identify translation transformations that are used to reproduce the structural and conceptual features of the concept under consideration and can influence the de-intensification of the semantic relationship between the concept JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ and its structural components in the original English text and its Ukrainian translation. To solve the goal, the method of comparative translation analysis has been used in combination with contextual-interpretive analysis. The article reached the following main results. During the reproduction of structural and conceptual features of the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ in Ukrainian translations of English-language documents of international law, the translator used the following basic translation transformations: syntactic transformations of substituting  verbal adverb phrase  by subordinate clauses, transformations of addition, omission and change of word order; modulation transformations; grammatical transformations - part of speech re-categorization of noun to adjective and noun to pronoun; replacement of the active voice in the original text with the passive voice in the text of the Ukrainian translation. Some translation transformations can weaken the relationship between the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ and its conceptual features. In particular, the use of syntactic transformations may result in the rupture of the synonymous row, which designates  the cognitive features of the concept and thus de-intensify the connection between these features and the concept of JUSTICE / СПРАВЕДЛВІСТЬ. Weakening of this connection is also facilitated by the transformation of omission and addition - if they structurally "distance" (at the level of connotative meaning) nominative units with the seme "justice" from their normative and semantic definition, as well as grammatical transformation of substitution active voice into passive.

References

Alcaraz, E.and Hughes, B. (2005). Legal Translation Explained. l " ed. Manchester: St. Jerome Publishing, 204 p.

Baker, М., Saldanha, G. (2009). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Routledge, 674 p.

Beijing Declaration (1995). Retrieved from: Beijing Declaration (un.org)

Bowen, A. (2021). Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2). P. 308-340.

Charter of the United Nations and Statute of the International Court of Justice (1945). San Francisco. 30 p. Retrieved from: uncharter.pdf

Cone, N. (2020). Speech Acts in UN Treaties: A Pragmatic Perspective. Open Journal of Modern Linguistics, Vol. 10. No 6, pp. 813-827.

Gianluca, P. (2019). Corpus Methods in Legal Translation Studies. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. In Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano, and Vilelmini Sosoni (eds.). Abingdon: Routledge. P.13–28.

Judenko, A. I. (2018). Perevod mezhdunarodno-pravovogo teksta: kognitivno-pragmaticheskij i lingvisticheskij aspekty. Visnyk Kyivskoho natsionalnoho lingvisticheskoho universatetu. Serija Folologiya. Vyp. 21 (2). S. 135–143.

Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Rozhkov, Y., & Kozyarevych-Zozulya, L. (2022). Illocutionary Pragmatic Adaptation Challenge: Ukrainian Translations of English-language Soft Law Texts. Amazonia Investiga. Vol. 11(49). P. 267-276.

Kravchenko, N. K., Nikolska N. V. (2020). Discourse structure relationships (based on International legal “Soft Law” discourse). Mizhnarodnyj filologichnyj chasopys. International journal of philology. Vol. 11 (1). P. 101-107. DOI: http://dx.doi.org/10.31548/philolog2020.01.101

Kravchenko, N., Pasternak, T., Davydova, T. (2020). Institutional eco-pragmatics vs. anthropo-pragmatics: problems, challenges, research perspectives. Cogito. Multidisciplinary research journal. Vol. XII (2). P. 24-39.

Kravchenko, N. K. (2006). Interaktivnoje, zhanrovoje I kontcep-tualnoje modelirovanije mezhdunarodno-pravovogo dyskursa. Kyev: Feferat. 320 p.

Parra-Galiano, S. (2021). Translators’ and revisers’ competences in legal translation. Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2), P. 175-182. P. 228-253.

Pekinska declaratsyja (1995). URL: Пекінська декларація (укр/рос) | від 15.09.1995 (rada.gov.ua).

Popineau, J. (2021). Traduire des technolectes juridiques ou jurilectes dans la presse française et anglaise : approche juritraductologique et terminologique. Meta. Vol. (62), 2021. Р. 239–504.

Ramos, F. P. (2021). Legal and institutional translation: Functions, processes, competences. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies. Vol. 33 (2). P. 175-182.

Ramos, F. P. (2018). Institutional Translation for International Governance. Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. London-New York: Bloomsbury. 228 p.

Sarcevic, S. (2000). New Approach to Legal Translation. 2nd ed. London: Kluwer Law International. 308 p.

Selivanova, O. O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. Svit svidomosti v movi. Cherkasy: Yu.Chabanenko. 488 s.

Selivanova, O. O. (2011). Lingvistychna entsyklopedija. Poltava: Dovlilla. 844 s.

Simonnæs, I., Marita, Kristiansen, M. (eds.). (2019). Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications. Berlin: Frank & Timme. 407 pp.

Stern, L, Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role. Journal of Specialised translations. Vol. 32 (July). P. 90-120.

Stern, L. (2018). Legal interpreting in domestic and international courts: Responsiveness in action. In Angela Creese and Adrian Blackledge (eds). The Routledge Handbook on Language and Superdiversity. London/New York: Routledge. P. 396-411.

Universal Declaration of Human Rights (1948). URL: eng.pdf (ohchr.org).

Vasilchuk, V. O. (2005). Zmist I znachennia kategorii spravedlyvosti u mizhnarodnomu pravi. Problemy filosofii prava. Tom III (1–2). S. 293–298.

Zagalna deklaratsyja prav ludyny (1948). URL: Загальна декларація прав людини (рос/укр) | від 10.12.1948 (rada.gov.ua).

Published

2022-09-16