The Main Difficulties in Translation of German Metaphors into Ukrainian (based on agricultural advertising)
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog13(4_2).2022.004Abstract
Abstract. The relevance of the study is due to the fact that the process of translating professional advertising texts is often complicated not only by difficulties associated with the search for terminological counterparts, but also by the need to take into account the pragmatic aspects of reproducing the source text in the target language. The importance of observing pragmatic parameters in each phase of the translation process is due to their dependence on the level of adequacy of the final product - the translated text. To realize this goal, the translator must determine: what is the intention of the author of the translated text; which language means should be used; what will be the predicted effect on the addressee. the concept of pragmatics is ambiguously interpreted by scientists.
The task of scientific research is to determine the peculiarities of the translation of metaphorical terms and to analyze the problematic issues that arise in the process of translating agrarian metaphors.
Results. The most common means of imagery in agricultural advertising texts are considered: metaphor, repetition, epithet, hyperbole, rhyme, allusion and paraphrase. The use of some tropes on examples from advertisements is considered. When there is a need to emphasize the exclusivity of a certain product, marketers are most inclined to use hyperbole.
Conclusions. The full value of the translation of advertising texts does not lie in the mechanical reproduction of the entire set of elements, but in the transmission of the ratio of content, form and intention specific to the original as a single whole. Analyzing the texts of German agricultural advertising, we are convinced that arguments, facts, persuasive logic and strict argumentation prevail here. The peculiarities of German advertising texts are a consequence and, in fact, a sign of the typical characteristics of the national mentality - they are concrete, concise, precise and logical in their presentation.
References
Avramenko, T., Kozub, L. (2016) Spestifika perekladu terminilogii v agrarnomu duskersi [The translation pecularities of terminology at agricultural discourse]. Naukovi zapysky Nastionalnogo universytetu Ostrozka akademiia Seriia Philologichna. Vup. 62. pp. 13-15 [in Ukrainian].
Amelina, S. M. Pragmatychni aspekty. agrarnogo perekladu (na materiali ukrainskoii movy) [Pragmatic aspects. agrarian translation (on the materials of the Ukrainian language)]. Retrieved from: http://elibrary.kdpu.edu.ua/bitstream/123456789/5882/1/%D0%90%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%96%D0%BD%D0%B0%20%D0%A1.%20%D0%9C.%20%D0%9F%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%96.pdf. (accessed 09.10.2022) [in Ukrainian].
Аristovа, N. A. (2016) Osnovni pidkhody do vyznachennia agrarnogo dyskursu v suchasnii lindvistysti [The main approaches to the designation of agrarian discourse in modern linguistics]: zbirnyk materialiv dopovidei uchasnykiv Mizhnarodnoi konferenstii. (pp. 176-177). Kyiv: Milenium [in Ukrainian].
Diachko, L. A. (2011). Funktsionuvania reklamnykh sloganiv v usnorozmovnomu dyskursi.Lingvosotsialni aspekty tekstu ta komunikatsii [The function of advertising slogans in conventional discourse]. (pp. 144-150). Kyiv: Моvа і suspilstvо [in Ukrainian].
Karaban, V. I. (2018). Pereklad angliyskoii naukovoii i tekhnichnoii literatury. Gramatychni trudnoshchi, leksychni, terminologichni ta zhanrovo-stylistychni problem [Translation of English scientific and technical literature. Grammar difficulties, lexical, terminological and genre-stylistic problems]. Vinnytsia: Nova knyha. 656 P. [in Ukrainian].
Kyrpychenko, O.Ye. (2016). Innovatsiia u slovnykovomu skladi nimetskoi movy. Derzhava ta regiony. Seriia Humanitarni nauky [Innovations in vocabulary storage of German language. Power and region. Series Humanities]. no 1-2. (pp. 26-30) [in Ukrainian].
Komosarov, V.N. Teoriia perekladu (Linhvistychni aspekty) [
Translation theory (Linguistic aspects)]. Retrieved from: http://ukrdoс.com.ua/text/34562/index-11.html. (accessed 09.10.2022) [in Ukrainian].
Iskova, O.V., Olkhovska, N.S. (2020). Linhvistychni osoblyvosti nimetskomovnoho reklamnoho povidimlenia: zasoby vyraaznosti [Linguistic and stylistic features of the German advertising message: make sure of the difference]. Mizhnarodnyi filologichnyi chasopys, no 11 (4). Retrieved from: http://journals.nubip.edu.ua/index.php/Filol/article/view/philolog2020.04.059. (pp. 59-63) [in Ukrainian].
Pilgui, N.M., Shkurchenko, A.Yu. [Problems of translating the means of logical expressiveness in English scientific and technical texts in various fields]. Retrieved from: http://www.zfs-journal.uzhnu.uz.ua/archive/20/part_2/20-2_2021.pdf#page=83. (accessed 25.11.2022) [in Ukrainian].
Sydoruk, H.I, Shablii, V.S. Problemy ta sposoby perekladu agrarnoii terminilogi] z angliiskoi na ukrainsku (na prykladi naukovo-tekhnichnoho) [Problems and ways of translating agricultural terminology from English into Ukrainian language (on the basis of scientific and technical discourse)]. Retrieved from: http://dglib.nubip.edu.ua:8080/jspui/bitstream/123456789/8000/1/Shablii_V_S_2018.pdf (дата звернення: 25.11.2022) [in Ukrainian].
Selivanova, O.O. (2011) Osnovy teorii movnoi komunikazhii [Fundamentals of the theory of modern communication: assistant]. Cherkasy: Vydavnytzhtvo Chabanenko Yu. A. 350 P. [in Ukrainian].
Bernardo, A.M. (2010). Translation as text transfer – pragmatic implications. In: Estudos Linguísticos/Linguistic Studies. 5, Edições Colibri/CLUNL, Lisbon. (pp. 107-115). [in English]. 819 P. [in German].
Bußmann, H. (2008). Lexikon der Sprachwissenschaft. 4. Aufl., Stuttgart: Kröner, 820 S. [in German].
Ganschow, L. Wie gut ist Biofleisch? Herausgefiltert aus: http://www.daserste.de/information/wissenkultur/w-wie-wissen/sendung/2008/wie-gut-ist-biofleisch-100.html. (accessed 09.10.2022). [in German].
Kurth, E.N. (1995). Metaphernübersetzung. Dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen. Frankfurt a.M.: Lang. 240 P. [in German].
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).