ICT-Based Traslation Strategies of Prospective Scientific and Technical Translators
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog13(4_2).2022.008Abstract
Introduction. Responding to the translation service market requirements scientific and technical translators should be able to choose and properly use ICT-based translation strategies performing a translation workflow in the ICT environment. The purpose of this paper is to specify and systematize ICT-based translation strategies used by practicing translators in the real-life professional setting, which prospective scientific and technical translators should acquire in the process of training. The author applies theoretical (analysis of standards, academic papers and practicing translators’ publications, synthesis of the obtained findings) and empirical (interviewing practicing translators) methods.
Discussion. The process of teaching scientific and technical translation correlates with the stages of practicing translators’ professional activity comprising a set of steps aimed at solving particular translation tasks: preparatory, analytical, synthesizing, correction and assessment ones. Practicing translators turn to ICT at most steps of the translation process applying both general-purpose and translation ICT tools. They need to use a global ICT-based translation strategy – an algorithm of translator’s actions aimed at creating the target text, which is determined by ICT tools and the degree of their involvement. The paper highlights the three groups of ICT-based translation strategies (MT-based, TM-based and mixed ones) among which the translator chooses the optimal one at the analytical stage for its application at further steps. This choice is determined by the objective and subjective factors described in the article.
Conclusions. In the process of prospective scientific and technical translators’ training special attention should be paid to raising their awareness of possible ICT-based translation strategies and developing appropriate skills.
References
Alenezi, A. M. (2020).Task-based Approach in Teaching Translation: A Case Study in Jouf University. Higher Education Studies, 10(2), 189–196.
Amelina, S. M. & Tarasenko, R. O. (2018). The essence of the stages of forming the information competence of the translator. Information Technologies and Learning Tools, 67(5), 44-55. https://doi.org/10.33407/itlt.v67i5.2276
Bihych, O. & Strilets, V. (2020). Potential for the use of ICT in teaching scientific and technical translation. Information Technologies and Learning Tools, 76 (2), 86–95. https://doi.org/10.33407/itlt.v76i2.2812
Doherty, S. (2016). The impact of translation technologies on the process and product of translation. International Journal of Communication, 10, 947–969.
European Commission. (2017). European Master’s in Translation (EMT) Competence Framework. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Fernández, F. & Zabalbeascoa, P. (2012). Developing trainee translators’ strategic subcompetence through metacognitive questionnaires. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 57(3), 740–762.
Gordon, P. (2013). Translation workflow. Translation journal, 17 (4). Retrieved from http://www.bokorlang.com/journal/66workflow.htm
Kozyar, M. M., Pasichnyk, S. M., Kopchak, M. M., Burmakina N. S. & Suran, T. (2022). Simulation-based learning as an effective method of practical training of future translators. Journal of Curriculum and Teaching, 11(1), 298–308. https://doi.org/10.5430/jct.v11n1p298
Loock, R. (2020). No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. The Journal of Specialized Translation, 34. Retrieved from https://www.jostrans.org/issue34/art_loock.php
Mačura, M. (2012). Limitations of CAT and MT Technology. Teaching Translation and Interpreting Skills in the 21st Century: Proceedings of the Translation and Interpreting Forum Olomouc 2011 (November 11–12, 2011), 207–219. Retrieved from https://tifo.upol.cz/TIFO2011_book.pdf
Міshchenko, A. L. (2015). Multilingual text communication in the light of contemporary linguistic technologies (on the material of technical documentation). Doctoral dissertation abstract, Vernadsky National Library of Ukraine, Kyiv.
Mykhailenko, O. A. (2015). Methodology of teaching Philology majors strategies in translating business texts from Ukrainian into English. PhD dissertation, Taras Shevchenko National University of Kyiv, Kyiv.
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal, 58(3), 487–503. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/1025047ar
Romaniuk, O. M., & Zapotichna, R. A. (2020). The notion of translation strategy: the main principles. International Humanitarian University Herald. Philology, 45(1), 125–128. https://doi.org/10.32841/2409-1154.2020.45-1.30
Rothwell, A. & Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017. The Journal of Specialised Translation, 32, 26–60.
Sikora, I. & Walczyński, M. (2015). Incorporating CAT tools and ICT in the translation and interpreting training at the undergraduate level. The Translator and the Computer 2. Proceedings of a Conference held in Wrocław, October 25–26, 2014, organized by the Philological School of Higher Education and C&M Localization Centre, 119–133. Retrieved from https://www.researchgate.net/publication/331939501_Incorporating_CAT_tools_and_ICT_in_the_translation_and_interpreting_training_at_the_undergraduate_level
Vieira, L. N., Zhang, X. & Yu, G. (2021). И?Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 411–429. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891515
Yamada, M. (2019). The impact of Google neural machine translation on post-editing by student translators. The Journal of Specialised Translation, 31, 87–106
Zaretskaya, A. (2019). Optimising the machine translation post-editing workflow. Proceedings of the 2nd Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology (HiT-IT 2019), Varna, Bulgaria (September 5–6), 136–139. http://doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_018
Zhang, X. & Vieira, L. N. (2021). CAT teaching practices: an international survey. The Journal of Specialised Translation, 36. https://jostrans.org/issue36/art_zhang.php
Downloads
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).