Problem aspects of multicomponent clusters translation of English agricultural terminology
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2019.02.077Abstract
Abstract. Due to the process of globalization and international cooperation, there is an increased interest of Ukrainian linguists, translators, and specialists of various branches of science and technology to the study of structural and semantic peculiarities of English and Ukrainian agricultural multicomponent terms and their translation. Term is a word or phrase used to describe a thing or to express a concept, especially in a particular kind of language or branch of study. It is a word or phrase that means clearly defined concept of a special science, technology, art, social life, etc. The specific meaning of the defined term can be understood only through the context. The term is usually characterized by its consistency, availability of the definition, monosemy, stylistic neutrality, lack of imagery, emotional colouring, etc.
The article deals with the study of the main features of multicomponent terms, their translation peculiarities, in particular the contradictory nature of this concept in the process of English agricultural terminology translation. The main features of terminology as a special layer of the linguistic dictionary are characterized and analyzed taking into account the specificity of multicomponent terminology, which makes the translation process rather complicated. The work states that a multicomponent, semantically integral combination formed by means of two, three or more elements is a terminological unity that forms an integral concept. It is determined that multicomponent terms complicate the translation process, because complex logical-semantic subordination of the components of the term-phrase can lead to the loss of the semantic integrity of the concept. Each additional component of the terminological model complements the meaning of the concept, and thus complicates the process of formation of a holistic concept to denote a multicomponent term.
The article highlights some tendencies of the formation of multi-word combinations in agricultural terminology. The most common structural models of multicomponent terms are revealed, structural and semantic peculiarities of multi-component terms are analyzed.
References
Andriiv, R. M. (2010). Perekladatskyi aspekt anhliiskykh bahatokomponentnykh terminiv [The translation aspect of English multicomponent terms]. Perekladatski innovatsii : materialy Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii, Sumy, 25-27 lystopada [Translational innovations: materials of the All-Ukrainian scientific and practical conference, Sumy, November 25-27]. Sumy, SumDU, 29-31 [in Ukrainian].
Barhudarov, L. S. (1995). Yazyik i perevod (Voprosyi obschey i chastnoy teorii perevoda) [Language and Translation (Questions of general and particular translation theory)]. M., Mezhdunar. otnosheniya, 240 [in Russian].
Herman, L. V., Ilienko, O. L., Turchenko, V. O. (2011). Grammar Guide for Future Scientists. Kharkiv, KhNAU, 149 [in English].
Golovin, B. N. (1993). O nekotoryih dokazatelstvah terminirovannosti slovosochetaniy [On some evidence of terminatining the word combinations] // Leksika, terminologii, stili: sborniktrudov [Vocabulary, terminology, styles: a collection of works]. Gorkiy, Vyip. 2, 57-66 [in Russian].
Grinev, S. V. (1993). Vvedenie v terminovedenie [Introduction to Terminology]. M., Moskovskiy litsey, 309 [in Russian].
Kocherhan M. P. (2002). Vstup do movoznavstva [Introduction to Linguistics]. K., Akademiia, 367 [in Ukrainian].
Layonz, Dzh. (2003). Lingvisticheskaya semantika. Vvedenie [Linguistic Semantics. Introduction]. M., Yazyiki slavyanskoy kulturyi, 397 [in Russian].
Nelyubin, L. L. (2013). Lingvostilistika sovremennogo angliyskogo yazyika [Linguostylistics of Modern English]. 6 ed, M., FLINTA, 128 [in Russian].
Poleshko, A. S. (1998). O prirode terminirovannosti slovosochetaniy (na materiale yuridicheskoy terminologii) [On the nature of terminated phrases (based on legal terminology)] // Strukturnaya i matematicheskaya lingvistika [Structural and mathematical linguistics]. K., Vyisshaya shkola, Vyp. 6, 80-86 [in Russian].
Romanova, O. O. (2013). Spetsialna leksyka ukrainskoi movy yak ob'iekt linhvistychnoho doslidzhennia : termin i profesionalizm [Special vocabulary of the Ukrainian language as an object of linguistic research: term and professionalism] // Terminolohichnyi visnyk [Terminological Herald]. Vyp. 2(2), 42 47 [in Ukrainian].
Rudenko, O. & Kozub, L. (2015). Spetsyfika perekladu anhliiskykh i nimetskykh bahatokomponentnykh terminiv z hidrobiolohii ta akvakultury ukrainskoiu movoiu [Specifics of translation of English and German multicomponent terms on hydrobiology and aquaculture into Ukrainian] // "Naukovi zapysky" Kirovohradskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. V. Vynnychenka. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo) [Proceedings of Kirovograd State Pedagogical University named after. V. Vynnychenko. Series: Philological Sciences (linguistics)]. Vyp. 136, Kirovohrad, RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 79-83 [in Ukrainian].
Superanskaya, A. V., Podolskaya, N. V., Vasileva, N. V. (2004). Obschaya terminologiya: Voprosyi teorii [General terminology: Theoretical issues]. M., URSS Editorial, 248 [in Russian].
Tkacheva, L. B. (1986). O tendentsii k sokrascheniyu terminologicheskih edinits v funktsioniruyuschih pod'yazyikah [On the trend towards reduction of terminological units in functioning sublanguages] // Funktsionalnyie osobennosti leksiki angliyskogo yazyika [Functional features of the English vocabulary]. Omsk, 60-67 [in Russian].
Fedorov, A. V. (1993). Osnovyi obschey teorii perevoda (lingvisticheskie problemyi) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. M., Vyisshaya shkola, 303 [in Russian].
Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 264 [in English].
Downloads
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).