Issues of the translator’s professional competence content

Authors

  • O V Babenko ,
  • A Ye Stetsenko ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2019.02.104

Abstract

Abstract. Introduction. Every year Ukraine becomes a new member of world-known international organizations. That is why, at the present stage, it is important to train highly qualified translation specialists, whose purpose is to develop professional competence. The purpose of this study is to address the problems of the content of the of the translator’s professional competence and to analyze its structure. A number of general scientific methods (induction, deduction, introspection, analysis) are used to achieve the purpose of the research.

 Results. Future translators should have a certain position in their activities, be aware of the humanistic values of the translation profession, which are aimed at professional-personal self-improvement, reflection, be attentive to cooperation and dialogue, have the ability to design personal-oriented interaction.The professional competence of an interpreter is regarded as the ability to perform certain job functions. This competence is the knowledge and  skills to perform a particular type of translation at a professional level. Accordingly, the components of the mentioned competence are logically called competences, and elements of the latter - subcompetences. The translator’s professional competence is not automatically inherented. It requires special formation that occurs in the process of specially organized training.

The competence of future translators from one point of view includes basic (general), key and specific (functional) competences.

According to L. Chernovaty approach it includes five constituents: bilingual, extra-linguistic, translation, personal and strategic competences.

Conclusion. Thus, we have considered the meaning of the term "professional competence of the translator", which is used to refer to the list of knowledge, skills and abilities required for the professional translator. and the ability to perform professional functions in accordance with set standards and requirements. Thus, we have come to the conclusion that translator's professional competence is a complex, multicomponent and multidimensional category that integrates certain components and is characterized by synergistic openness. We consider the study of the component composition of sub-competences and competences of the basic categories as a prospect of our further research.

References

Babenko, O. V. (2019). Idei kulturno-istorychnoho pidkhodu L. S. Vyhotskoho v protsesi interioryzatsii humanitarno-fakhovykh znan studentamy-filolohamy [L. S. Vygotsky's ideas of cultural-historical approach in the process of internalization of humanitarian and professional knowledge by philology students]. Molod i rynok. Drohobych, № 8/175 S. 59- 64.

Babenko, O. V., Shostak, N. A. (2017). Zahalni aspekty metodyky vykladannia perekladu [General aspects of techniques of teaching translation]. Scientific Herald of National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine. Series: Philological Sciences, Kyiv: Milenium, Vyp. 257. S. 209-214.

Babenko O. V., Haida A.V. (2018). Formuvannia navychok kreatyvnoho perekladu v maibutnikh perekladachiv [Future translators' formation of skills of creative translation]. Scientific Herald of National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine. Series: Philological Sciences. Kyiv: Milenium, Vyp. 281. C. 262-267.

Verbitskaya, M. V., Solovov M. Yu. (2010). Komponenty i urovni perevodcheskoy kompetentsii [Components and levels of translation competence]. Heral of Moscow University. Series. 19. Linguistics and intercultural communication. № 4. S. 9-18.

Emel'yanova, Ya. B. (2010). Lingvostranovedcheskaya kompetentsiya perevodchika: teoriya i praktika [Linguistic and regional competence of a translator: theory and practice]: [monografiya]. 2-nd edition, corrected and supplemented, Nizhniy Novgorod: OOO "Stimul-ST", 201.

Zahalnoievropeiski Rekomendatsii z movnoi osvity: vyvchennia, vykladannia, otsiniuvannia (2003). [General European competencies in foreign language skills: study, teaching, assessment]. [pid red. S. Yu. Nikolaievoi]. Kyiv: Lenvit, 273.

Komissarov, V. N. (2002). Sovremennoye perevodovedeniye. Uchebnoye posobiye [Modern translation studies. Tutorial.]. Moscow: ETS, 424.

Solovova, E. N., Porechenkova, E. A. (2006). Formirovaniye filologicheskoy kompetentsii v profil'noy shkole i vuze [Formation of philological competences in a specialized school and higher school] // Foreign languages at school. № 8. S. 13-18.

Chernovatyi, L. M. (2013). Metodyka vykladannia perekladu yak spetsialnosti [Methods of teaching translation as a specialty]: textbook for students at higher education institutions specializing in translation]. Vinnytsia: Nova knyha, 176-177.

Fraser, J. (2000). Christina Schäffner & Beverly Adab (eds) The Broader View : How Freelance Translators Define Translation Competence. Developing Translation Competence. Amsterdam & Philadelphia : Benjamins, P. 51-62.

https://doi.org/10.1075/btl.38.06fra

Kautz, U. (2000). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens München: Iudicum, Goethe-Institut, 160.

PACTE 2005: Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues (2005). / A. Hurtado, A. Beeby, M. Fernández, O. Fox, I. Kozlova, W. Neunzig, M. Presas, P. Rodríguez, L. Romero // Meta. Vol. 50. № 2. P. 609-619.

https://doi.org/10.7202/011004ar

Toury, G. In Search of a Theory of Translation (1980).Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel-Aviv University, 159 p.

Published

2019-11-07