Transition from Cyrillic to Roman Alphabet in Ukrainian Language

Authors

  • O S Polishchuk ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2020.04.111

Abstract

Abstract. Recently, the ideas of the transition of the Ukrainian language from the Cyrillic to the Latin alphabet have become more and more popular in Ukrainian society. Thus, the former Minister for Foreign Affairs of Ukraine Pavlo Klimkin offered to discuss the possible usage of Latin alphabet alongside the Cyrillic alphabet. The purpose of research is to analyze the possibility of transition of Ukrainian language from Cyrillic to Roman alphabet. Results of research. Transliterations of the language used by the inhabitants of the middle Dnieper were first mentioned four centuries ago. In the first half of the last century, Turkey switched to Latin. After the collapse of the Soviet Union, the transition from Cyrillic to Latin was carried out in Moldova, Azerbaijan, Uzbekistan and Turkmenistan. Kazakhstan plans to switch to Latin for the Kazakh language by 2025. The reason for such a transition seems to be the noblest: to bring the Ukrainian language out of the Russian cultural space. However, there is an opinion that now is not the best time for it. Only recently - in the last 10 years - the rapid growth of book publishing in the Ukrainian language has begun. But this trend is still quite fragile, and it is easy to break. The transition to a new written language will cause a blow to publishers, from which they may not recover - many old books will remain unsold, and the promotion of new ones will take time - until people get used to the new letter, decades may pass.

References

Vakulenko, M. (2010). Suchasni aspekty zastosuvannya ukrainsʹkoy latynytsi [Modern Aspects of Using Latin Alphabet in Ukrainian Language]. Naukovi zapysky. Seriya: Filolohichni nauky (movoznavstvo). Kirovohrad : KDPU im. V. Vinnichenka, 89 (2), 140-145. [in Ukrainian].

Ivchenko, M. P. (1965). Suchasna ukrayinsʹka literaturna mova [Modern Ukrainian Literary Language]. Kyiv. [in Ukrainian].

Isayevych, Ya. Polʹsʹkomovne i latynsʹke drukarstvo [Polish and Latin prtinting]. Ukrayinsʹke knyhovydannya: vytoky, rozvytok, problemy (s. 222-229). Lʹviv: In-t ukrayinoznavstva im. I. Krip'yakevicha NAN Ukrayiny. [in Ukrainian].

Moyyeseyenko, V. (1997). Pro odnu sprobu latynizatsiyi ukrayinsʹkoho pysʹma [About One Attempt of Latinization of Ukrainian Written Language]. «YI» : Hezalezhnyy kulʹturolohichnyy chasopys, 10. [in Ukrainian].

Reformatskyy, A. A. (1960). Transliteratsiya russkikh tekstov latinskimi bukvami [Transliteration of Russian Texts Using Latin Alphabet]. Voprosy yazykoznaniya, 5, 96-103. [in Russian].

Synyavsʹkyy, O. (1931). Korotka istoriya «Ukrayinsʹkoho pravopysu» [Short History of Ukrainian Spelling]. Kulʹtura ukrayinsʹkoho slova: zb. Nauk.-doslidchoho in-tu T. Shevchenka (с. 93-112). Kharkiv ; Kyiv. [in Ukrainian].

Tymchenko, YE. (2004). Desiderata v spravi nashoho pravopysu [Diserdata in the Case of Our Spelling]. Istoriya ukrayinsʹkoho pravopysu. XVI-XX st. (s. 188-192). Kyiv : Naukova dumka. [in Ukrainian].

Chornovol, I. (2001). Latynka v ukrayinsʹkomu pravopysi: retrospektyva i perspektyva [Latin Alphabet in Ukrainian Spelling: Retrospective and Perspective]. «YI» : Nezalezhnyy kulʹturolohichnyy chasopys, 23. [in Ukrainian].

Comrie, B., & Corbett, G. G. (Eds.). (2003). The Slavonic Languages. London : Routledg. [in English].

https://doi.org/10.4324/9780203214961-14

Grujič, Br., & Srdevič, M. (1996). Srpskohrvatsko-ruski džepni rečnik. Beograd. [in Srpskohrvatski]

Kasianov, G. & Ther, Ph. (Eds.). (2009) A Laboratory of Transnational History. Ukraine and Recent Ukrainian. Historiography (p. 208). Budapest, NewYork : Central European University Press. [in English].

Vakulenko, M. (2004, September). Simple-correspondent transliteration through a Slavonic Latin alphabet. Journal of Languageand Linguistic Studies, 3 (2), 213-228. [in English].

Downloads