Oсобливість омонімічності загальновживаних дієслів абревіатурам технічних термінів
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(292).2018.0217-221Анотація
Актуальність дослідження – у сучасній тенденції мовознавчих студій до розкриття комунікативно-прагматичного потенціалу різних частин мови на практиці. Мета і завдання дослідження – розглянути такі абревіатури із сфери автоматики, які б були тотожні у написанні до загальновживаних дієслів та слугували мотиваційним чинником до вивчення технічної англійської мови. Основні висновки: абревіатури, тотожні на написанні загальновживаним дієсловам, доцільно згрупувати у алфавітному порядку; найчастішою особливістю омонімічності загальновживаних дієслів абревіатурам технічних термінів є поширена одноваріантність тлумачення кожної тотожної абревіатури, однак існують випадки наявності і внутрішньої омонімічності відповідних абревіатур у двох, шести або дев’яти варіантах. Перспективою досліджень є розгляд омонімічності поширених числівників, прикметників або прислівників абревіатурам різних технічних галузей знань та відбір варіантів, найдоцільніших для використання на практичних заняттях з англійської мови за професійним технічним спрямуванням.
Посилання
Voznyi, T.M. Stylistychni mozhlyvosti diieslivnoho slovotvoru v suchasnii ukrainskii literaturnii movi [Stylistic possibilities of the verb word formation in modern Ukrainian literary language]
Medynska, N.M. Semantychna pryroda diieslova yak nosiia dynamichnoi oznaky [The semantic nature of the verb as a carrier of a dynamic sign].
Polishchuk, A.V.(2018) Leksychni ta terminolohichni osoblyvosti perekladu naukovo-tekhnichnoi literatury [Lexical and terminological peculiarities of the translation of scientific and technical literature]. Komunikatyvnyi dyskurs: naukova retseptsiia ta stylistyka perekladu: zb. materialiv Vseukrainskoi nauk.-prakt. konf., Kyiv, 15-16 bereznia, 158 –160.
Kharchenko, S.V.(2016) Synonimiia prostykh rechen u suchasnii ukrainskii movi[Synonyms of simple sentences in modern Ukrainian language, Movoznavchyi visnyk, 5.17, S.157–162
Cherepanov, A.T.( 2000) Anhlo-russkyi slovar sokrashchenyi po komp’iuternыm tekhnolohyiam, ynformatyke, эlektronyke y sviazy. [English-Russian dictionary of abbreviations for computer technologies, computer science, electronics and communications]. Rus.yaz., 496s.
Shynkaruk, V. D.(2007) Formalno-syntaksychni ta funktsiino-semantychni osoblyvosti oklychnykh rechen: monohrafiia [Formally-syntactic and functional-semantic features of occlusive sentences: monograph], Ternopil, 200 s.
Yakushko, K.H. (2018) Osoblyvosti perekladu abreviatur anhliiskykh terminiv avtomatyky[Features of the translation of abbreviations of English terms automata]. Komunikatyvnyi dyskurs: naukova retseptsiia ta stylistyka perekladu: zb.
materialiv Vseukrainskoi nauk.-prakt. konf. Kyiv, 15-16 bereznia 2018 r.- K.: Milenium, S.160–163.
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).