Oсобливості перекладу англійських фразеологізмів
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(276).2017.0160%20-%20165Анотація
Тема висвітлює головні питання в навчанні основних способів перекладу фразеологічних одиниць. Окреслює головні пам'ятки та правила, котрі має знати кожен фахівець своєї справи. Та, насамперед, суть статті полягає в розумінні самого поняття фразеологізму, та як їх переклад може відзначитися на розумінні тексту в цілому. Тому при вивченні цієї теми потрібно враховувати, що культура країни з якої перекладається фразеологізм може різнитися з культурою, для якої робитимуть переклад. Слід також пам'ятати, що переклад має бути не дослівним, а саме наближеним по сенсу. Стаття присвячена дослідженню фразеологічних одиниць, а також способам їх перекладу українською мовою. Розглянуто основні методи та способи перекладу фразеологізмів. Було зроблено спробу визначити: наскільки передача змісту фразеологізмів при перекладі є важким завданням. Способи перекладу залежать від особливостей самих фразеологічних одиниць, які перекладач має розпізнати та вміти передати їх значення, яскравість та настрій.
Важливим в статті є усвідомлення того, як різними є культури країн та так само, як вони схожі між собою. Також, головною метою статті є розуміння того, що найчастіше фразеологізми зустрічаються в літературі всіх стилів і фахівець не має допускати неточностей в перекладі фразеологізмів.
Посилання
Vlahov, S. I. (1980) Untranslatable in translation / S.I.Vlakhov, S. Florin. - M.: International Relations, 342.
Zorivchak, R.P. (1989) The phraseological unit as a translation class category (based on the translation of works of Ukrainian literature in English) / R. P. Zorivchak. - L.: View of Lviv, 216.
Kunin A.V. (2005) Course of phraseology of contemporary English language: textbook for institutes and faculties of foreign languages / A.V. Kunin. - 3rd ed. – Dubna: Phoenix, 488.
Lychuk, M. I., Shynkaruk, V.D. (2001) Stupeni frazeolohizatsii rechen [Stages of the phraseological process within sentences].monography. – Chernivtsi: Ruta, 135
Basic ways of translating English phraseologisms. Available at:http://int- konf.org/konf052013/322-gomzyakova-o-yu-osnovn-shlyahi-perekladu-anglyskih- frazeologzmv.html
Basic ways to translate phraseological units.Available at: https://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/39226/1/Krevsun.pdf
Phraseologisms.Available at:
http://verano.rv.ua/navchannya/frazeologizmi- shho-take-frazeologizmi/
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).