Структурні особливості двостороннього перекладу складних аграрних термінів

Автор(и)

  • S Kachmarchyk Національний університет біоресурсів і природокористування України image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog15(1).2024.09

Анотація

Це дослідження заглиблюється в структурні тонкощі складних аграрних термінів українською та англійською мовами, ретельно досліджуючи мовні нюанси, культурні конотації та технічні аспекти. Складні терміни, досліджені з точки зору їх морфологічних варіацій і синтаксичних відмінностей, були визначені як ключові проблеми двостороннього перекладу. Культурна специфіка та регіональні відмінності в українських термінах додали складності. Отримані результати підкреслюють важливість розуміння структурних особливостей для точного перекладу в галузі сільського господарства, підкреслюючи взаємодію лінгвістичної точності, культурної чутливості та технічного досвіду. Приклади перекладу підкреслюють варіації та пропонують рішення з урахуванням контексту, наголошуючи на необхідності цілісного підходу. Ці приклади розкривають труднощі в передачі цілісної природи українських термінів англійською мовою, наголошуючи на необхідності контекстно-залежних рішень. Рекомендації для перекладачів включають створення глосаріїв, співпрацю з експертами, оскільки переклад не є самостійною діяльністю. Це спілкування та взаємодія з іншими перекладачами, клієнтами, агрономами, рецензентами та експертами. Крім того, надзвичайно важливо розумно використовувати технології та інструменти перекладу. Дивлячись у майбутнє, сфери подальших досліджень включають вивчення впливу технологій перекладу на переклад текстів аграрного спрямування, врахування регіональних відмінностей, динамічного характеру аграрної мови та міждисциплінарну співпрацю. Це дослідження робить внесок у розвиток аграрного перекладу, надаючи розуміння складності та пропонуючи практичні поради для перекладачів.

Посилання

Andriiv, R., Medvid, O. (2010). Perekladatskyi aspekt anhliiskykh bahatokomponentnykh terminiv [Translational aspect of English multicomponent terms]. Perekladatski innovatsii: Materialy Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii [Translation innovations: Materials of the All-Ukrainian Scientific and Practical Conference]. P. 29-31.

Balatska, O., Kuts, O., Pedashev, S. (2019). Osoblyvosti anhlo-ukrainskoho perekladu bahatokomponentnykh terminiv: leksychni transformatsii [Peculiarities of English-Ukrainian translation of multi-component terms: lexical transformations]. Molodyi vchenyi [Young Scientist]. № 5.1 (69.1). P. 14-17.

Boiko, D. (2017). Strukturno-semantychni osoblyvosti bahatokompo-nentnykh terminiv anhliiskoi ta ukrainskoi mov [Structural and semantic features of multi-component terms of the English and Ukrainian languages]. Osvitnii dyskurs. Humanitarni nauky [Educational discourse. Humanities]. Issue 1. P. 155-163.

Kozub, L. (2019). Problemni aspekty perekladu bahatokomponentnykh klasteriv anhliiskoi ahrarnoi terminolohiiiu [Problematic aspects of the translation of multicomponent clusters in English agricultural terminology]. Mizhnarodnyi filolohichnyi chasopys [International Philological Journal]. Vol. 10. № 2. P. 77-82.

Snihovska, O. (2016). Osoblyvosti perekladu anhliiskykh i novohretskykh ekonomichnykh bahatokomponentnykh terminiv [Peculiarities of translation of English and Modern Greek Economic multicomponent terms]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia «Filolohichna» [Scientific Notes of the National University «Ostroh Academy». Philology]. Issue 61. P. 329-332.

Tishechkina, K. (2016). Silskohospodarska terminolohiia: etymolohiia ta osoblyvosti perekladu [Agricultural terminology: etymology and features of translation]. Science and Education a New Dimension. Philology. IV (20). Issue. 85. P. 68-71. https://cutt.ly/gwqGUC0K.

Furt, D. (2018). Sposoby perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu z anhliiskoi [Ways of translating terms from English into Ukrainian]. Filolohichni studii: Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu [Philological Studies: the Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University]. № 17. P. 272-281. https://doi.org/10.31812/filstd. v17i0. 196.

Amelina, S. M. (2016). Grammatical peculiarities of translating German agricultural terms into Ukrainian. Philological studies: Scientic collection of papers of Kryvyi Rih State Pedagogical University. № 14. P. 5-11. https://doi.org/https://doi.org/10.31812/ lstd.v14i0.200.

Каchmarchyk, S. (2020). Ways of English publicistic metaphoric neologisms translation into Ukrainian. International journal of philology. Vol. 11. № 1. P. 58-65. https://doi.org/10.31548/philolog2020.01.058.

Kaporovska, D. V., Kozub, L. S. (2016). Ways to achieve the adequacy of translation of English agricultural terms. Philological Studies: the Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University. № 15. P. 49-55. https://doi.org/10.31812/ filstd.v15i0.165.

Kutsa, O. I., Karanevych, M. I. (2020). Ways of English-Ukrainian translation of two-componential terms in the sphere of energy efficiency. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series: Philological Sciences (Linguistics).№14. P. 110-115. https://doi.org/10.24919/2663-6042.14. 2020. 223453.

Lychuk, M., Romaniuk, O. (2023). Specific Translation of English-language agricultural news discourse. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka [Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: «Philology. Journalism»]. Vol. 34 (73) № 1. P. 1. P. 310-317. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023. 1.1/51.

Makhachashvili, R., Mosiyevych, L. and Kurbatova, T. (2023). Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities. 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education. Vol. 3. Art. 04003. https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04003.

Sheverun, N. V., Nikolska, N. V., Kositska, O. M. (2022). Structural features of english multicomponent terms into Ukrainian translation (on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management). Transcarpathian Philological Studies. Vol. 2. № 23. P. 207-212. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022. 23.2.40.

Xiaochuan Zhang. (2022). Research on the language characteristics of agricultural English and its translation strategies. Journal of Higher Education Research. Vol. 3. № 1. P. 5-8. https://doi.org/10.32629/jher.v3i1.627

Yang, Q., Li, Y. (2018). Machine Translation in Agricultural Contexts: A Comparative Study. Journal of Agricultural Technology. № 32(2). P. 189-205.

Завантаження

Опубліковано

2024-04-09