Структурні особливості двостороннього перекладу складних аграрних термінів
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog15(1).2024.09Анотація
Це дослідження заглиблюється в структурні тонкощі складних аграрних термінів українською та англійською мовами, ретельно досліджуючи мовні нюанси, культурні конотації та технічні аспекти. Складні терміни, досліджені з точки зору їх морфологічних варіацій і синтаксичних відмінностей, були визначені як ключові проблеми двостороннього перекладу. Культурна специфіка та регіональні відмінності в українських термінах додали складності. Отримані результати підкреслюють важливість розуміння структурних особливостей для точного перекладу в галузі сільського господарства, підкреслюючи взаємодію лінгвістичної точності, культурної чутливості та технічного досвіду. Приклади перекладу підкреслюють варіації та пропонують рішення з урахуванням контексту, наголошуючи на необхідності цілісного підходу. Ці приклади розкривають труднощі в передачі цілісної природи українських термінів англійською мовою, наголошуючи на необхідності контекстно-залежних рішень. Рекомендації для перекладачів включають створення глосаріїв, співпрацю з експертами, оскільки переклад не є самостійною діяльністю. Це спілкування та взаємодія з іншими перекладачами, клієнтами, агрономами, рецензентами та експертами. Крім того, надзвичайно важливо розумно використовувати технології та інструменти перекладу. Дивлячись у майбутнє, сфери подальших досліджень включають вивчення впливу технологій перекладу на переклад текстів аграрного спрямування, врахування регіональних відмінностей, динамічного характеру аграрної мови та міждисциплінарну співпрацю. Це дослідження робить внесок у розвиток аграрного перекладу, надаючи розуміння складності та пропонуючи практичні поради для перекладачів.
Посилання
Andriiv, R., Medvid, O. (2010). Perekladatskyi aspekt anhliiskykh bahatokomponentnykh terminiv [Translational aspect of English multicomponent terms]. Perekladatski innovatsii: Materialy Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii [Translation innovations: Materials of the All-Ukrainian Scientific and Practical Conference]. P. 29-31.
Balatska, O., Kuts, O., Pedashev, S. (2019). Osoblyvosti anhlo-ukrainskoho perekladu bahatokomponentnykh terminiv: leksychni transformatsii [Peculiarities of English-Ukrainian translation of multi-component terms: lexical transformations]. Molodyi vchenyi [Young Scientist]. № 5.1 (69.1). P. 14-17.
Boiko, D. (2017). Strukturno-semantychni osoblyvosti bahatokompo-nentnykh terminiv anhliiskoi ta ukrainskoi mov [Structural and semantic features of multi-component terms of the English and Ukrainian languages]. Osvitnii dyskurs. Humanitarni nauky [Educational discourse. Humanities]. Issue 1. P. 155-163.
Kozub, L. (2019). Problemni aspekty perekladu bahatokomponentnykh klasteriv anhliiskoi ahrarnoi terminolohiiiu [Problematic aspects of the translation of multicomponent clusters in English agricultural terminology]. Mizhnarodnyi filolohichnyi chasopys [International Philological Journal]. Vol. 10. № 2. P. 77-82.
Snihovska, O. (2016). Osoblyvosti perekladu anhliiskykh i novohretskykh ekonomichnykh bahatokomponentnykh terminiv [Peculiarities of translation of English and Modern Greek Economic multicomponent terms]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia». Seriia «Filolohichna» [Scientific Notes of the National University «Ostroh Academy». Philology]. Issue 61. P. 329-332.
Tishechkina, K. (2016). Silskohospodarska terminolohiia: etymolohiia ta osoblyvosti perekladu [Agricultural terminology: etymology and features of translation]. Science and Education a New Dimension. Philology. IV (20). Issue. 85. P. 68-71. https://cutt.ly/gwqGUC0K.
Furt, D. (2018). Sposoby perekladu terminiv ukrainskoiu movoiu z anhliiskoi [Ways of translating terms from English into Ukrainian]. Filolohichni studii: Naukovyi visnyk Kryvorizkoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu [Philological Studies: the Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University]. № 17. P. 272-281. https://doi.org/10.31812/filstd. v17i0. 196.
Amelina, S. M. (2016). Grammatical peculiarities of translating German agricultural terms into Ukrainian. Philological studies: Scientic collection of papers of Kryvyi Rih State Pedagogical University. № 14. P. 5-11. https://doi.org/https://doi.org/10.31812/ lstd.v14i0.200.
Каchmarchyk, S. (2020). Ways of English publicistic metaphoric neologisms translation into Ukrainian. International journal of philology. Vol. 11. № 1. P. 58-65. https://doi.org/10.31548/philolog2020.01.058.
Kaporovska, D. V., Kozub, L. S. (2016). Ways to achieve the adequacy of translation of English agricultural terms. Philological Studies: the Scientific Publication of Kryvyi Rih State Pedagogical University. № 15. P. 49-55. https://doi.org/10.31812/ filstd.v15i0.165.
Kutsa, O. I., Karanevych, M. I. (2020). Ways of English-Ukrainian translation of two-componential terms in the sphere of energy efficiency. Research Journal of Drohobych Ivan Franko State Pedagogical University. Series: Philological Sciences (Linguistics).№14. P. 110-115. https://doi.org/10.24919/2663-6042.14. 2020. 223453.
Lychuk, M., Romaniuk, O. (2023). Specific Translation of English-language agricultural news discourse. Vcheni zapysky TNU imeni V. I. Vernadskoho. Seriia: Filolohiia. Zhurnalistyka [Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. Series: «Philology. Journalism»]. Vol. 34 (73) № 1. P. 1. P. 310-317. https://doi.org/10.32782/2710-4656/2023. 1.1/51.
Makhachashvili, R., Mosiyevych, L. and Kurbatova, T. (2023). Semantic and structural challenges of translating modern English agro-engineering terminology into Ukrainian. ACNS Conference Series: Social Sciences and Humanities. 2nd International Conference on New Trends in Linguistics, Literature and Language Education. Vol. 3. Art. 04003. https://doi.org/10.55056/cs-ssh/3/04003.
Sheverun, N. V., Nikolska, N. V., Kositska, O. M. (2022). Structural features of english multicomponent terms into Ukrainian translation (on the basis of sublanguage of transportation organization and transport management). Transcarpathian Philological Studies. Vol. 2. № 23. P. 207-212. https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2022. 23.2.40.
Xiaochuan Zhang. (2022). Research on the language characteristics of agricultural English and its translation strategies. Journal of Higher Education Research. Vol. 3. № 1. P. 5-8. https://doi.org/10.32629/jher.v3i1.627
Yang, Q., Li, Y. (2018). Machine Translation in Agricultural Contexts: A Comparative Study. Journal of Agricultural Technology. № 32(2). P. 189-205.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).