Методи перекладу офіційно-ділової термінології СОТ
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog13(3).2022.002Анотація
Наукова стаття присвячена обґрунтуванню актуальних методів перекладу офіційно-ділової термінології Світової організації торгівлі (далі СОТ) та виявленню й систематизації закономірностей її лексико-семантичних, стилістичних та лінгвокультурних виявів в англомовних офіційно-ділових текстах. Різноманіття спеціальної термінології та основних способів її перекладу – це основна царина дослідження серед перекладачів. Тому важливо звернути увагу на ті методи перекладу, які тлумачать різноманітні особливості спеціальних лексем в офіційно-ділових документах (далі ОДД) найбільш повно. Специфіка репрезентації методів перекладу офіційно-ділової термінології СОТ характеризується своїми особливостями, що уможливлює виокремлення численних термінів із офіційно-ділового тексту й спонукає науковий інтерес до їхнього дослідження та пошуку відповідних мовних засобів – для їхньої номінації. В офіційно-ділових текстах СОТ переклад термінології реалізується через актуальні перекладацькі трансформації, які вписуються у рамки офіційно-ділового стилю й перевага надається найбільш вживаним типам трансформацій. У науковій статті запропоновано комплексну методику аналізу офіційно-ділового тексту, а також відповідну методологію перекладу, що експлікує уявлення про економічну термінологію засобами офіційно-ділового мовлення. Результати прикладного дослідження свідчать про те, що протиставлення англійських та українських спеціальних термінів в офіційно-діловому тексті СОТ пояснюється відмінностями в семантико-синтаксичній структурі речення та порядку розташування компонентів висловлювання: з одного боку, це – граматичні та смислові розбіжності, що отримали наукове обґрунтування, а з іншого – типологічні відмінності між англійською та українською мовами.
Посилання
Ababilova, N. M., Sydorenko, Yu. I. (2012). Perekladatski transformatsii yak zasib dosiahnennia ekvivalentnosti tekstiv [Translation transformations as a means of achieving text equivalence]. Language and culture, 15(6), 416–420. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2012_15_6_70.
Anglo-russkij slovar' i sistema kontekstual'nogo poiska po perevodam Lingue [English-Russian dictionary and contextual search system for translations Lingue]. Retrieved from https://www.linguee.ru.
Anhlo-Ukrainskyi tlumachnyi slovnyk ekonomichnoi leksyky [English-Ukrainian explanatory dictionary of economic vocabulary]. (2004). In Shymkiv, A. (Ed.). Kyiv: Publishing House Kyiv-Mohyla Academy. pp. 426–429.
Beljaeva, T. M., Homjakov, V. A. (1985). Nestandartnaja leksika angliĭskogo jazyka [Non-standard vocabulary of the English language]. Leningrad: Leningrad University Press. 136 p.
Honcharov, S. M., Kushnir, N. B. (2009). Tlumachnyi slovnyk ekonomista [Explanatory dictionary of the economist]. Kyiv: TSUL. 264 p.
Dumchak, I. (2003). Abreviatsiia yak yavyshche vtorynnoii nominatsii [Abbreviation as a phenomenon of secondary nomination]. Semantics of language and text: Proceedings of the VIIIth International Scientific Conference, 153–156.
Ekonomichnyi slovnyk. Tlumachno-terminolohichnyi [Economic dictionary. Explanatory and terminological]. (2007). In Konoplitskyi, V. A., Filina, H. I. (Eds.). Kyiv: KNT, 573–577.
Kazakova, T. A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda [Practical basics of translation]. St. Petersburg: Soyuz Publishing House. 320 p.
Kolesnyk, A. O., Bielikova, O. F. (2010). Perekladatski pryiomy pid chas perekladu terminolohii naukovykh tekstiv [Translation of the terminology of scientific texts]. Economic strategy and prospects for the development of the sphere of trade services, 1. 719–727. Retrieved from http://nbuv.gov.ua/UJRN/ esprstp_2010_1_103.
Koshevaja, I. G. (2008). Kurs sravnitel'noj tipologii anglijskogo i russkogo jazykov [Course of comparative typology of English and Russian languages]. 327 p.
Latishev, L. K. (1981). Kurs perevoda: Jekvivalentnost' perevoda i sposoby ejo dostizhenija [Translation course: Translation equivalence and how to achieve it]. International relationships. 247 p.
Marchyshyna, A. A. (2018). Genderna identychnist v anhlomovnomu postmodernistskomu dyskursi: sotsiokulturnyi ta linhvopoetychnyi aspekty (na materiali naukovykh, publitsystychnykh ta khudozhnikh tekstiv) [Gender identity in English-speaking postmodern discourse: sociocultural and linguopoetic aspects (based on scientific, journalistic and artistic texts)]. (Unpublished doctoral dissertation or master's thesis). Odessa National University named after I.I. Mechnikov, Odesa. 32 p.
Matsko, O. M. (2000). Abreviatury yak zghorneni movni formuly v dyplomatychnykh tekstakh [Abbreviations as condensed language formulas in diplomatic texts]. Linguistics, 1. 31–36.
Orwell, G. (2006). Politika i anglijskij jazyk [Politics and English]. Political linguistics, 20. 280–294.
Rys, L. F., Bielykh, O. M. (2017). Kontaminatsiia yak osoblyvyi sposib slovotvorennia u suchasnii nimetskii movi [Contamination as a special way of word formation in modern German]. International Scientific and Practical Conference «World Science», 8(24), vol. 2. 42–46.
Slovari i enciklopedii na Akademike [Dictionaries and encyclopedias at Academician]. Retrieved from https://translate.academic.ru.
Semionov, A. L. (2005). Osnovnye polozhenija obshhei teorii perevoda [The main provisions of the general theory of translation]. Moscow: Peoples' Friendship University of Russia Press. 99 p.
Slovnyk ekonomichnykh terminiv. Ekonomichna teoriia. Politekonomika [Glossary of economic terms. Economic theory. Politeconomy]. Retrieved from https://pidruchniki.com/1228032462956/politekonomiya/slovnik_ekonomichnih_terminiv_ekonomichna_teoriya_politekonomiya.
Tkachyk, O. V., Posobchuk, O. O. (2014). Kontaminatsiia yak riznovyd slovotvirnoi nominatsii [Contamination as a kind of word-forming nomination]. Interaction of units of language and thinking: communicative-cognitive, socio-cultural, translation studies and methodological aspects: Proceedings of 2nd International scientific and practical conference.. Kyiv. pp. 49–52.
Cherednychenko, O. I. (2005). Teoriia i praktyka perekladu [Theory and practice of translation]. Kyiv: Lybid. 370 p.
Chumak, L. M. (2014). Initsialni skorochennia yak mekhanizm nemorfolohichnoho utvorennia movnykh odynyts u suchasnii anhliiskii movi [Initial abbreviations as a mechanism of non-morphological formation of language units in modern English]. Current state and prospects of linguistic research and translation problems: abstracts of reports of the All-Ukrainian scientific conference in memory of the doctor of philological sciences, prof. D.I. Kveselevich (1935–2003). Zhytomyr. pp. 114–117
Yaremenko, O. O., Yaremenko, O. V., Shutova, M. O. (2009). Linhvistychni osnovy perekladu naukovykh tekstiv [Linguistic bases of translation of scientific texts]. Scientific Bulletin of the UNESCO Department of Kyiv National Linguistic University: Philology, Pedagogy, Psychology, 18. 32–39.
All acronims. Economics abbreviations. (2022). Retrieved from https://www.allacronyms.com/economics/abbreviations/2.
Clasroom. Economics dictionary. J. Welker (Еd.). Retrieved from https://econclassroom.com/glossary.
Collings online dictionary. Retrieved from https://www.collinsdictionary.com.
Convention on the grant of European patents (European Patent Convention) 7. Retrieved from https://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/epc/2016/e/EPC_conv_20180401_en_20181012.pdf.
Durrant, Ph., Doherty, A. (2010). Are high-frequency collocations psychologically real? Corpus linguistics and linguistic theory, 6(2), 125–155. doi:10.1515/cllt.2010.006.
Economics A-Z terms beginning with A. Retrieved from https://www.economist. com/economics-a-to-z.
EFTA. Southern African Customs Union (SACU). Retrieved from https://www.efta.int/free-trade/free-trade-agreements/sacu.
European Union. Economic policy committee. Retrieved from https://europa.eu/epc/index_en.
Glosbe – The biggest online dictionary. Retrieved from https://uk.glosbe.com/en/uk/introduction.
Goode, W. (2007). Dictionary of trade policy terms. Cambridge, UK; New York: Cambridge University Press. 447 p.
Hartmann, R. R. K. (1996). Lexicography as an Applied Linguistic Discipline. In R. R. K Hartmann (Ed.). Solving Language Problems. Exeter Linguistic Studies. Exeter: University of Exeter Press. pp. 230-244
Jaaskelainen, R. (1999). Tapping the process: an explorative study of cognitive and effective factors involved in translating. (Doctoral dissertation, University of Joensuu Publications in Humanities).
Laviosa, S. (2000). Corpora and translation: the methods and theories of corpus work in translation. Manchester. p. 3.
Mankiw, N. G. (2019). Snake-oil economics. The bad math behind Trump’s policies. Foreign affairs, January/February 2019, 176–180. Retrieved from https://scholar.harvard.edu/files/mankiw/files/snake-oil_economics.pdf
Oxford dictionary of economics. (2017). Hashimzade, N., Myles, G., & Black, J. (Eds.). 592 p. Retrieved from https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199237043.001.0001/acref-9780199237043.
Picciotto, S. (2011). Regulating global corporate capitalism. Cambridge University Press. 602 p.
Raupp, E., Raup, D. Dictionary of economic terms: expanded and illustrated. 359 p. Retrieved from https://www.academia.edu/37032738/Dictionary_of_Economic_Terms_Expanded_and_Illustrated.
Regional Trade Agreements. About the database. The regional trade agreements. Retrieved from https://rtais.wto.org/ UI/About.aspx.
Reverso Context. URL: https://context.reverso.net (дата звернення: 29.08.2020)
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: new paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 221 p.
South Africa’s social and economic planning council: general Smuts’s plans for a better and greater Southern Africa. (1942). Journal of the Royal African Society, 41 (165). 231–233.
The free dictionary by farlex. Retrieved from: between+keeps +friendship+green.
World Trade Organization. Understanding the WTO: the organization. Whose WTO is it anyway? Retrieved from https://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/org1_e.htm.
World Trade Organization. What are intellectual property rights? Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e /trips_e/intel1_e.htm.
World Trade Organization. Sub-committee on least-developed countries. Retrieved from https://www.wto.org/ english/tratop_e/devel_e/dev_sub_committee_ldc_e.htm.
World Trade Organization. Mercosur: objectives and achievements Retrieved from https://www.wto.org/ english/res_e/reser_e/tp9702_e.htm.
World Trade Organization. A guide to “WTO speak”. Retrieved from https://www.wto.org/english/thewto_e/glossary_e/glossary_e.htm.
World Trade Organization. Documents and resources. Agreement on import licensing procedures. P. 221. Retrieved from https://www.wto.org/ english/docs_e/legal_e/23-lic.pdf.
World Trade Organization. Documents and resources. Apart from its participation in GDP, the financial services sector is usually a significant contributor to employment. Retrieved from https://www.wto.org/english/tratop_e/serv_e/finance_e/finance_intro_e.htm.
World Trade Organization. Documents and resources. Textiles: back in the mainstream. Understanding the WTO: The agreements. Retrieved from https://www.wto.org/english/thewto_e/whatis_e/tif_e/agrm5_e.htm.
Wright, S. E., Budin, G. (1997). Handbook of terminology management: Volume 1: Basic aspects of terminology management. John Benjamins Publishing Company. 372 p.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).