Міжмовні та міжкультурні проблеми сучасного перекладу

Автор(и)

  • O S Polishchuk ,
  • A I Bambura ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.009

Анотація

Анотація. У статті обґрунтовано виникнення та поширення міжмовних та міжкультурних проблем, які є одними з основних у сфері перекладознавства. Різні культури на сучасному етапі розвитку взаємодіють між собою, і тому перекладач має забезпечувати адекватний переклад з урахуванням міжкультурної різниці, але при цьому вихідний текст не може бути суттєво змінений. Раніше через докорінні відмінності між культурами та мовами реципієнт не міг сприймати культуру оригіналу, а завдяки розвитку перекладознавства уможливлюється належне сприйняття тексту. У період глобалізації розширюються міжнародні контакти, де надзвичайно зросла роль мовної особистості. Переклад тут виступає безпосереднім інструментом у міжкультурній комунікації, а також засобом захисту національних мов і культур. Ключем до комунікативного успіху та порозуміння між учасниками різних мов і культур є опанування мовним кодом. Варто зауважити, що є спеціальні мовні штампи, які застосовуються різними суспільствами в тотожних ситуаціях. У статті наведені причини міжкультурних проблем, які доводять важливість міжкультурної комунікації з урахуванням міжмовних відмінностей, що досягається за допомогою адекватного перекладу, де головною метою є аналіз особливостей міжмовних та міжкультурних проблем та шляхи їх подолання. У дослідженні використовується метод аналізу і спостереження, стаття має описовий характер. Результатом аналізу граматичних трансформацій та їх детального вивчення є зображення можливих шляхів вирішення міжмовних та міжкультурних проблем.

Посилання

Bibler, V. S. (1989). Kul’tura. Dialog kul’tur (opyt opredeleniya). [Culture. Dialogue of cultures (experience of definition)]. Voprosy filosofii, 6, 31-42 [in Russian].

Goroshchenko, T. V. (2007-2008). Mizhkul’turna komunikatsiya v perekladi. [Intercultural communication in translation]. Ukrayins’ka oriyentalistyka: zb. nauk. pr. 2-3, 57-60 [in Ukrainian].

Komissarov, V. N. (2001). Sovremennoye perevodovedeniye: ucheb. posob [Modern translation studies. Textbook]. Moskow : ETS, 424 [in Russian].

Latishev, L. K. (2001). Tekhnologiya perevoda: ucheb. posob. po podgotovke perevodchikov s nem. yazika [Translation technology. Textbook for the preparation of translators from the German language]. Moskow : NVI-TEZAURUS, 278 [in Russian].

Mal’tseva, D. G. (1991). Stranovedeniye cherez frazeologizmy : posob. po nem. yaziku [Country geography through phraseological units. German language manual]. Moskow : Visshaya shkola, 172 [in Russian].

Maslova, V. A. (2001). Lingvokul’turologiya : ucheb. posob. dlya vissh. ucheb. zavedeniy. [Linguoculturology: Textbook. manual for stud. higher. study. establishments]. Moskow: Akademiya, 208 [in Russian].

Munen, Gh. (1987). Perevodchik, slovo i poniyatiye, Perevod – sredstvo vzaimnogo sbligheniya narodov [Translator, word and concept. Translation is a means of bringing peoples closer together]. Moskow: Progress, 136–141 [in Russian].

Muravleva, N. V. (1997). Lingvovedcheskiy slovar’ [Linguistic and Cultural Dictionary]. Moskow: Metatekst, Avstriya, 415 [in Russian].

Cherednichenko, O. I. (2007). Pro movu i pereklad [About language and translation]. Kyiv: Lybid’, 248 [in Ukrainian].

Завантаження