Міжмовні та міжкультурні проблеми сучасного перекладу
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2020.03.009Анотація
Анотація. У статті обґрунтовано виникнення та поширення міжмовних та міжкультурних проблем, які є одними з основних у сфері перекладознавства. Різні культури на сучасному етапі розвитку взаємодіють між собою, і тому перекладач має забезпечувати адекватний переклад з урахуванням міжкультурної різниці, але при цьому вихідний текст не може бути суттєво змінений. Раніше через докорінні відмінності між культурами та мовами реципієнт не міг сприймати культуру оригіналу, а завдяки розвитку перекладознавства уможливлюється належне сприйняття тексту. У період глобалізації розширюються міжнародні контакти, де надзвичайно зросла роль мовної особистості. Переклад тут виступає безпосереднім інструментом у міжкультурній комунікації, а також засобом захисту національних мов і культур. Ключем до комунікативного успіху та порозуміння між учасниками різних мов і культур є опанування мовним кодом. Варто зауважити, що є спеціальні мовні штампи, які застосовуються різними суспільствами в тотожних ситуаціях. У статті наведені причини міжкультурних проблем, які доводять важливість міжкультурної комунікації з урахуванням міжмовних відмінностей, що досягається за допомогою адекватного перекладу, де головною метою є аналіз особливостей міжмовних та міжкультурних проблем та шляхи їх подолання. У дослідженні використовується метод аналізу і спостереження, стаття має описовий характер. Результатом аналізу граматичних трансформацій та їх детального вивчення є зображення можливих шляхів вирішення міжмовних та міжкультурних проблем.
Посилання
Bibler, V. S. (1989). Kul’tura. Dialog kul’tur (opyt opredeleniya). [Culture. Dialogue of cultures (experience of definition)]. Voprosy filosofii, 6, 31-42 [in Russian].
Goroshchenko, T. V. (2007-2008). Mizhkul’turna komunikatsiya v perekladi. [Intercultural communication in translation]. Ukrayins’ka oriyentalistyka: zb. nauk. pr. 2-3, 57-60 [in Ukrainian].
Komissarov, V. N. (2001). Sovremennoye perevodovedeniye: ucheb. posob [Modern translation studies. Textbook]. Moskow : ETS, 424 [in Russian].
Latishev, L. K. (2001). Tekhnologiya perevoda: ucheb. posob. po podgotovke perevodchikov s nem. yazika [Translation technology. Textbook for the preparation of translators from the German language]. Moskow : NVI-TEZAURUS, 278 [in Russian].
Mal’tseva, D. G. (1991). Stranovedeniye cherez frazeologizmy : posob. po nem. yaziku [Country geography through phraseological units. German language manual]. Moskow : Visshaya shkola, 172 [in Russian].
Maslova, V. A. (2001). Lingvokul’turologiya : ucheb. posob. dlya vissh. ucheb. zavedeniy. [Linguoculturology: Textbook. manual for stud. higher. study. establishments]. Moskow: Akademiya, 208 [in Russian].
Munen, Gh. (1987). Perevodchik, slovo i poniyatiye, Perevod – sredstvo vzaimnogo sbligheniya narodov [Translator, word and concept. Translation is a means of bringing peoples closer together]. Moskow: Progress, 136–141 [in Russian].
Muravleva, N. V. (1997). Lingvovedcheskiy slovar’ [Linguistic and Cultural Dictionary]. Moskow: Metatekst, Avstriya, 415 [in Russian].
Cherednichenko, O. I. (2007). Pro movu i pereklad [About language and translation]. Kyiv: Lybid’, 248 [in Ukrainian].
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).