Mіжмовні омоніми як об’єкт лінгвістичного дослідження та перекладацькі прийоми їх вирішення
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(272).2017.0206%20-%20212Анотація
Статтю присвячено дослідженню міжмовної омонімії в англійські та українській мовах, а саме аналізу різних точок зору на міжмовні відповідники омонімічного характеру. Вивчено поняття міжмовної омонімії та розглянуто причини утворення такого явища у мовах, що порівнюються. Приділено увагу важливості адекватного перекладу міжмовних омонімів. У роботі представлено випадки міжмовної омонімії та запропоновано перекладацькі прийоми їх вирішення.
Посилання
Anglo-russkiy i russko-angliyskiy slovar' "lozhnykh druzey perevodchika" (1969) [English-Russian and Russian-English dictionary of "false friends of an interpreter" [comprised by. V. V. Akulenko, S. YU. Komissarchik, R. V. Pogorelova, V. L. Yukht]]. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 384.
Babenko, O.V. (2013). Problematyka mizhmovnoi enantiosemii u slovianskykh movakh [Issues of of interlingual enantiosemy in Slavic languages]. Philological Studios: Scientific Herald of Kryvyi Rih National University, 9, 11-16.
Babenko, E. V. (2013) Enantiosemiya kak marginal'nyj sluchaj semantiki (na materiale slavyanskih yazykov) [Enantiosemy as a marginal case of semantics based on Slavic languages]. Scientific herald of EuroAsian Humanitarian Institute. Humanitarian Studios, 3 27-30.
Budagov, R. A. (1970). Chelovek i yego yazyk (Zametki ob otnoshenii lyudey k literaturnomu yazyku) [A man and his language (Notes on the attitude of people to the literary language)]/ //Voprosy yazykoznaniya. M.: Nauka, 6, 3-14.
Gotlib, K. G. Mezhduyazychnyye analogizmy frantsuzskogo proiskhozhdeniya v nemetskom i russkom yazykakh (1966): avtoref. dis. na soisk. uch. step. kand. filol. nauk [Interlingual analogies of French origin in German and Russian languages :author's abstract on acquiring Cand. philol. Sciences]. Novosibirskiy gos. un-t. Novosibirsk, 21.
Gurevich, T. Mezh"yazykovaya omonimiya, paronimiya (na primere angliyskogo yazyka). «Lozhnyye druz'ya» perevodchika [Interlingual homonymy, paronymy (on the example of the English language). "False friends" of the translator. Internet [Electronic resource] / Access mode: http://www.zpu-journal.ru/zpu/e-publications/2007/ Gurevich_T. View from the screen.
Gus'kova, T. I. (2000). Trudnosti perevoda obshchestvenno-politicheskogo teksta s angliyskogo yazyka na russkiy: uchebnoye posobiye [Difficulties in translating socio-political texts from English into Russian: Textbook ]; Mosk. gos. in-t mezhdunar. otnosheniy (Universitet), 3-ye izd., ispr. i dop. Moskva: ROSSPEN, 228.
Dubichinskiy, V. V. (1993). Leksicheskiye paralleli [Lexical parallels]. Khar'kov: Khar'kovskoye leksicheskoye obshchestvo, 155.
Ponomarenko, V. V. (2015). Osobennosti perevoda lozhnykh druzey perevodchika leksiko-semanticheskogo polya «turizm» [Features of the translation of false friends of translator of the lexical and semantic field "tourism"] // Molodoy uchenyy,18, 527-529.
Retsker, YA. I. (1981). Uchebnoye posobiye po perevodu s angliyskogo yazyka na rus'kiy [A manual on the translation from English into Russian]. M.: Gos. tsentr. kursy zaochn. obuch. in. yazykam "In-YAz", 84.
Skorokhod'ko, E. F. (1963). Voprosy perevoda angliyskoy nauchno-tekhnicheskoy literatury [Translation issues of English scientific and technical literature]. K.: Izdatel'stvo Kiyevskogo universiteta, 91.
Sorokin, YU. A. , Markovina I. Yu. (1988). Tekst i yego natsional'no–kul'turnaya spetsifika [Text and its national and cultural specificity] // Tekst i perevod. M.: Nauka, 8-21.
Turchina, A. A. (2012). Leksychna mízhmovna omonímíya u slov’yans'kikh movakh [Lexical interlingual homonymy in Slavic languages] // Komparativní doslídzhennya slov’yans'kikh mov í líteratur. Pam’yatí akademíka Leonída Bulakhovs'kogo, 17, 121-126.
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).