Перекладацькі трансформації у сільськогосподарських текстах (на матеріалі німецько-українських перекладів)
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(263).2017.0201%20-%20208Анотація
Стаття присвячена дослідженню перекладів сільськогосподарських текстів на предмет перекладацьких трансформацій різних рівнів і ступені їхнього впливу на зміст повідомлення. Здійснено їх кількісний аналіз та ілюстаративно представлено результати цього аналізу. Оскільки, залежно від економічного рівня країни і загальних особливостей розвитку сільського господарства в її межах мовне забезпечення аграрної галузі суттєво відрізняється, то питання еквівалентного перекладу відповідних галузевих текстів набуває неабиякої актуальності. Тому метою статті стало дослідження німецьких сільськогосподарських текстів і виявлення ключових перекладацьких прийомів, які найчастіше використовуються для досягнення адекватності і еквівалентності перекладу. Результатом проведеного дослідження є такі висновки: найбільше ПТ мають формальну природу, найменше – прагматичну; найбільше ПТ відбувається на синтаксичному рівні, за ним слідує лексичний рівень, далі – морфологічний, на фонетичному рівні відбуваються лише формальні трансформації.
Посилання
Barkhudarov, L. S. (1975) Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow: Mezhdunar. otnosheniya, 240.
Barkhudarov, L. S. (1984) Nekotorye problemy perevoda angliyskoy poezii na russkiy yazyk [Certain problems of Russian translation of English poetry]. Tetradi perevodchika. Moscow: Vysshaya shkola, 21, 38–48.
Komissarov, V. N. (1990) Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow: Vysshaya shkola, 254.
Latyshev, L. K. (2005) Tehnologiya perevoda [Technology of translation]. Moscow: Akademiya, 317.
Morris, Ch. (1983) Osnovaniya teorii znakov [Foundations of the Theory of Signs]. Semiotika. Moscow, 37–89.
Retsker Ya. I. (2006) Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika: Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Theory of translation and translational practice: Study of linguistic theory of translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 240.
Selivanova, O. O. (2012) Nova typolohiya perekladats'kykh transformatsiy (na materiali ukrayins'ko-rosiys'koho perekladu) [The New Typology of Translation Transformations (on the Material of Ukrainian-Russian Translation)] Visn. Cherkas. Un-ty. Ser. Filol. Nauky, 7, 3–12.
Yemel'yanova Ye. S. Morfolohichna adaptatsiya hallitsyzmiv u suchasniy ukrayins'kiy sil's'kohospodars'kiy terminolohiyi [Morphological Adaptation of Galiсisms in Modern Ukrainian Agricultural Terminology], 134–136. Available at http://dspace.nbuv.gov.ua/
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).