Eкологічна лексика як об’єкт перекладу
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(257).2016.0220%20-%20225Анотація
У статті визначається коло ключових теоретичних понять і проводиться відбір методик, необхідних для аналізу екологічної лексики в перекладацькому аспекті, а також наводиться перекладацька класифікація екологічної лексики, специфіка перекладу екологічної лексики в різних типах текстів екологічної тематики.
Мета дослідження полягає у виявленні специфіки перекладу екологічної лексики в різних типах текстів екологічної тематики. Особливості перекладу екологічної лексики залежать від типів текстів екологічної тематики і статусу екологічної лексики (екологічні терміни, екологічні реалії, екологічні символи,
30 © В. В. Мінаков, Ю. В. Загора, 2016
214
екологічні терміни-концепти). За способом перекладу такі відповідники поділяються на три групи: транскодування, кальки, тлумачення значення.
Посилання
Dzhygyrej V.S. (2000). Ecologija ta ohorona navkolyshnjogo seredovyscha [Ecology and environment] / V.S. Dzhygyrej, K.: Znannja, 203.
Dyakov A. (2000). Osnovy terminotworennja, semantichny i sociolinguistichni aspectu [ Fundamentals of terminology, semantic and sociolinguistic aspects ]/ Alexander Dyakov, Taras Romanovich Kyyak, Zoya Borysivna Kudelko. K .: Vyd.dim «KM Asademia», 218.
(2004). Ekologiya: Slovnyk [Environment: Glossary ] / [wklad. Musienko M. et al.]. K.: Lybid, 376.
Ivanova E.V. (2007). K probleme issledovanija ekologicheskogo discoursa [On the problem of the study of environmental discourse ] / E.V. Ivanova // Politicheskaja linguistica. Ekaterinburg, Vyp. 3 (23), 134-138.
Karasik V.I. (2001). Lingvokulturnuj concept kak edynyca issledovanija [linguocultural concept as a unit of study] / V.I. Karasik, G.G. Slyshkin // Methodologicheskyje problemu cognitivnoj linguisticy: Sb. nauchnyh trudov. Voronezh: VSU, 75 - 80.
Rudenko N.S. (2004). Ekologicheskaja lexica kak object perevoda: theoreticheskiy i methodologicheskiy aspectu [Environmental lexicon as an object of translation: theoretical and methodological aspects] / N.S. Rudenko // Pivdennyy Archiv. Fіlologіchnі nauky: Sb. naukovyh prac. Kherson: Vydavnytstvo KSU, Vip. ХХІV, 230-234.
Citkin F.A. (1988). Terminologyja i perevod (k osnovam sopostavytelnogo terminovedenyja) [Terminology and Translation (to the basics of benchmarking of terminology)]. Lviv: Isdatelstvo pry Lvivskom un-te izd. objedynenyja «Vishcha Schkola», 157.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).