Проблеми передачі реалій англомовних країн в перекладах прозових та поетичних творів
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog0(292).2018.0180-184Анотація
Актуальність дослідження полягає в тому, що реалії являють собою особливу складність при перекладі, з огляду на те, що вони відносяться до неспівпадаючих елементів мови і позначають поняття, не відомі та не зрозумілі для інших культур. Мета та завдання дослідження полягає в аналізі особливостей та проблем передачі реалій англомовних країн в перекладах прозових та поетичних творі. В статті були застосовані методи синтезу та узагальнення інформації з досліджуваної теми на основі аналізу теоретичних джерел. В статті було розглянуто та інтерпретовано поняття реалії, та визначено основні складнощі та прийоми перекладу англомовних реалій українською мовою. На основі аналізу теоретичних джерел ми надали власне визначення поняттю И?реалія’: це лексичні одиниці, що відображають національні особливості існування певного народу, історичний розвиток та колорит, територіальний устрій, специфічні риси побуту, культури, та представляють собою складність для перекладу з огляду на те, що не мають відповідних лексичних одиниць в мовних структурах інших народів. Також, в статті наведено способи перекладу реалій українською мовою. Отриманий результат узагальнює результати досліджень інших учених, та може бути використаний як основа для подальших досліджень з теми.
Посилання
Alekseeva, I.S. (2004). Vvedenie v perevodovedenie [Introduction to translation studies]: Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv fak. vyssh. ucheb. Zavedenij / I.S. Alekseeva. Saint Petersburg: Philological faculty of SPbHU, 352.
Vereshchahin, E.M. (2005). Yazyk i kultura [Language and culture] / E.M. Vereshchahin, V.G. Kostomarov. Moscow: Indrik, 1038.
Vlakhov, S. (1986). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation]. Monografiya / S. Vlahov, S. Florin. Moscow: Vysshaya shkola, 384 p.
Kazakova, T.A. (2002). Prakticheskie osnovy perevoda [Practical foundations of translation] / T.A. Kazakova. – Saint Petersburg: Soyuz, 319.
Min'yar-Beloruchev, R.K. (1999). Kak stat' perevodchikom [How to become a translator] / R.K. Min'yar-Beloruchev. – M.: «Gotika», 176.
Tomakhin, H.D. (1988). Realii-amerikanizmy [Reality-Americanisms]: posobie po stranovede-niyu / G. D. Tomahin. – M.: Vysshaya shkola, 239.
Shveitser, A.D. (1988). Teoriya perevoda. Status, problemy, aspekty [Theory of translation. Status, problems, aspects]. / A.D. Shveitser. Moscow: Nauka, 212.
Beardsley, J. (1982). Translation as an activity and a profession [Translation as an activity and a profession] / J. Beardsley. Ann Arbour, 120.
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).