Складності перекладу англомовних термінів птахівництва українською мовою
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.02.064Анотація
Анотація. Стаття присвячена аналізу специфіки перекладу англомовних термінів підмови птахівництва українською мовою. Прості полісемічні та омонімічні термінологічні одиниці є матеріалом дослідження. Проведений огляд літератури підтвердив неодностайність дослідників у тлумаченні омонімії та багатозначності в термінології. Окреслено проблеми при перекладі омонімічних та багатозначних термінів підмови птахівництва та запропоновано можливі шляхи вирішення цих проблем. У роботі подані види термінологічної омонімії та полісемії простих одиниць та абревіатур, а також з’ясовано, що найбільші труднощі виникають у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів. Було встановлено, що особливу складність для роботи перекладача становить омонімія термінів-абревіатур, оскільки науково-технічна література є сферою їх широкого вживання. Очевидно, що найадекватнішим способом перекладу терміну є його передача за допомогою наявного в мові перекладу еквівалента. Назагал, чіткі еквіваленти мають ті терміни, які утворенні від грецьких і латинських коренів. У термінологічному апараті птахівництва більшість таких слів стосуються анатомії промислової птиці та процесу їх розведення.
Встановлено, що найпоширенішими способами передачі термінів підмови птахівництва українською мовою є: транскрибування, транслітерація, калькування, описовий переклад. Вважаємо, що найдоцільніше використовувати транскрибування, транслітерацію, калькування при перекладі назв порід промислової птиці. Описовий метод перекладу найчастіше застосовується при роботі з термінами-дієсловами: «to mate» – схрещувати породи, «to sex» – розділяти виводок за статтю, «to go broody» – збиратися насиджувати яйця, «to hatch» – насиджувати яйця, вилуплюватися, «to breed» – вирощувати на плем’я. Коректність перекладу омонімічного чи багатозначного терміна вимагає обізнаності у галузі птахівництва та розуміння змісту англійського терміна, а також знання відповідної термінології української мови.
Посилання
Boiko, I. (2020) Synonimiia, antonimiia i paronimiia v anhliiskii terminolohii kosmetolohii ta estetychnoi medytsyny [Synonymy, antonymy and paronymy in English terminology of cosmetology and aesthetic medicin]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): zb.nauk. prats. No 84, 70-75.
Dines, L. (1986) Specifika sostavnogo termina v chastnootraslevoj terminosisteme [Specificity of a compound term in a specific industry terminology system]: Extended abstract of Candidate's thesis (Philological Sciences). Leningad, 19.
Kovalenko, A. (2001) Naukovo-tekhnichnyi pereklad. [Scientific and technical translation]. Ternopil: Vydavnytstvo Karpiuka, 284.
Kochan, I. (2012). Ukrainske terminoznavstvo 1960-1990 rokiv [Ukrainian terminology of 1960-1990]. Visnyk Natsionalnoho universytetu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukrainskoi terminolohii»: Zb. nauk. prats. No 733, 24-28.
Kutsak, H. (1998). Mizhhaluzeva terminolohichna omonimiia [Intersectoral terminological homonymy]. Ukrainska terminolohiia i suchasnist: Zb. nauk. prats, 74-76.
Levickij, V. (2006) Semasiologija [Semasiology]. Vinnica: Nova kniga, 2006.
Sandii, L. (2019) Hastronomichni terminy yak resurs dlia popovnennia suchasnoho ekonomichnoho leksykonu anhliiskoi movy [Gastronomic terms as a resource to supplement the modern economic lexicon of the English language]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): Zb.nauk. prats. No.78, 80-84.
Homenko, S., Cvetkova, E., Basovec, I. (2004) Osnovy teorii i praktiki perevoda nauchno-tehnicheskogo teksta s anglijskogo jazyka na russkij: ucheb. posobie [Fundamentals of the theory and practice of translating scientific and technical text from English into Russian]: ucheb. posobie. Minsk: BNTU, 204.
Fadieieva, O., Pokhodii, V. (2017) Adekvatnist perekladu anhliiskykh terminiv kredytno bankivskoi sfery. [Adequacy of translation of English terms of credit and banking sphere]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): Zb. nauk. prats. No 71, 135-139.
Dictionary of contemporary English. (2003) Harlow: Longman, 1950
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).