Складності перекладу англомовних термінів птахівництва українською мовою

Автор(и)

  • I S Synelnykova ,
  • N S Berehovenko ,
  • N S Demchenko ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2021.02.064

Анотація

 

Анотація. Стаття присвячена аналізу специфіки перекладу англомовних термінів підмови птахівництва українською мовою. Прості полісемічні та омонімічні термінологічні одиниці є матеріалом дослідження. Проведений огляд літератури підтвердив неодностайність дослідників у тлумаченні омонімії та багатозначності в термінології. Окреслено проблеми при перекладі омонімічних та багатозначних термінів підмови птахівництва та запропоновано можливі шляхи вирішення цих проблем. У роботі подані види термінологічної омонімії та полісемії простих одиниць та абревіатур, а також з’ясовано, що найбільші труднощі виникають у перекладі внутрішньогалузевих простих термінів. Було встановлено, що особливу складність для роботи перекладача становить омонімія термінів-абревіатур, оскільки науково-технічна література є сферою їх широкого вживання. Очевидно, що найадекватнішим способом перекладу терміну є його передача за допомогою наявного в мові перекладу еквівалента. Назагал, чіткі еквіваленти мають ті терміни, які утворенні від грецьких і латинських коренів. У термінологічному апараті птахівництва більшість таких слів стосуються анатомії промислової птиці та процесу їх розведення.

Встановлено, що найпоширенішими способами передачі термінів підмови птахівництва українською мовою є: транскрибування, транслітерація, калькування, описовий переклад. Вважаємо, що найдоцільніше використовувати транскрибування, транслітерацію, калькування при перекладі назв порід промислової птиці. Описовий метод перекладу найчастіше застосовується при роботі з термінами-дієсловами: «to mate» – схрещувати породи, «to sex» – розділяти виводок за статтю, «to go broody» – збиратися насиджувати яйця, «to hatch» – насиджувати яйця, вилуплюватися, «to breed» – вирощувати на плем’я. Коректність перекладу омонімічного чи багатозначного терміна вимагає обізнаності у галузі птахівництва та розуміння змісту англійського терміна, а також знання відповідної термінології української мови.

Посилання

Boiko, I. (2020) Synonimiia, antonimiia i paronimiia v anhliiskii terminolohii kosmetolohii ta estetychnoi medytsyny [Synonymy, antonymy and paronymy in English terminology of cosmetology and aesthetic medicin]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): zb.nauk. prats. No 84, 70-75.

Dines, L. (1986) Specifika sostavnogo termina v chastnootraslevoj terminosisteme [Specificity of a compound term in a specific industry terminology system]: Extended abstract of Candidate's thesis (Philological Sciences). Leningad, 19.

Kovalenko, A. (2001) Naukovo-tekhnichnyi pereklad. [Scientific and technical translation]. Ternopil: Vydavnytstvo Karpiuka, 284.

Kochan, I. (2012). Ukrainske terminoznavstvo 1960-1990 rokiv [Ukrainian terminology of 1960-1990]. Visnyk Natsionalnoho universytetu «Lvivska politekhnika». Seriia «Problemy ukrainskoi terminolohii»: Zb. nauk. prats. No 733, 24-28.

Kutsak, H. (1998). Mizhhaluzeva terminolohichna omonimiia [Intersectoral terminological homonymy]. Ukrainska terminolohiia i suchasnist: Zb. nauk. prats, 74-76.

Levickij, V. (2006) Semasiologija [Semasiology]. Vinnica: Nova kniga, 2006.

Sandii, L. (2019) Hastronomichni terminy yak resurs dlia popovnennia suchasnoho ekonomichnoho leksykonu anhliiskoi movy [Gastronomic terms as a resource to supplement the modern economic lexicon of the English language]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): Zb.nauk. prats. No.78, 80-84.

Homenko, S., Cvetkova, E., Basovec, I. (2004) Osnovy teorii i praktiki perevoda nauchno-tehnicheskogo teksta s anglijskogo jazyka na russkij: ucheb. posobie [Fundamentals of the theory and practice of translating scientific and technical text from English into Russian]: ucheb. posobie. Minsk: BNTU, 204.

Fadieieva, O., Pokhodii, V. (2017) Adekvatnist perekladu anhliiskykh terminiv kredytno bankivskoi sfery. [Adequacy of translation of English terms of credit and banking sphere]. Pivdennyi arkhiv (filolohichni nauky): Zb. nauk. prats. No 71, 135-139.

Dictionary of contemporary English. (2003) Harlow: Longman, 1950

Завантаження

Опубліковано

2021-06-09