Формування перекладацької компетентності студентів закладів вищої освіти
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.03.122Анотація
Анотація. Сучасні спеціалісти повинні мати не тільки фахові вміння та навички, що базуються на спеціальних знаннях, але й високий рівень професійної кваліфікації, який передбачає критичне мислення, володіння іноземною мовою та здатність використовувати теоретичні надбання у своїй практичній діяльності. Для забезпечення конкурентоспроможності випускників закладів вищої освіти (ЗВО) на ринку праці важливе значення має формування у них перекладацької компетентності. Мета статті полягає у дослідженні змісту перекладацької компетентності та порядку її формування у студентів спеціальностей «Економіка», «Комп’ютерні науки», «Інформаційні системи та технології». Проаналізовано зміст категорій «компетентність» та «перекладацька компетентність». Розглянуто інноваційні методи викладання іноземної мови, які використовуються з метою формування перекладацької компетенції студентів, типи завдань, які зарекомендували себе як найбільш ефективні в процесі навчання, основні типи перекладацьких трансформацій. Наголошено на доцільності використання методу тематичних досліджень для розвитку перекладацької компетентності студентів у процесі вивчення іноземної мови у закладах вищої освіти. Встановлено, що робота над перекладом тексту включає окремі етапи, на кожному з яких у студентів формуються такі вміння і навички: розпізнавання оптимальних одиниць перекладу в перекладному тексті, користування адекватними перекладацькими трансформаціями, знаходження найбільш вдалих еквівалентів одиницям перекладу рідною мовою, критичне оцінювання виконаного перекладу та коригування його у разі потреби. Наголошено, що після вивчення іноземної мови студенти спеціальностей «Економіка», «Комп’ютерні науки», «Інформаційні системи та технології» повинні знати граматику в тому обсязі, в якому вона забезпечує практичні навички перекладу, спеціальну термінологічну лексику, мати словниковий запас у межах предметно-орієнтованої програми, вміти передати зміст прочитаного матеріалу іноземною мовою; вести усне та письмове спілкування, ділову бесіду, написати резюме, організувати ділові переговори, написати наукову статтю тощо. Подальші наукові розвідки у цьому напрямку вбачаються у дослідженні чинників формування професійної комунікативної компетентності майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки.
Посилання
Argatyuk, I. V., Bazilevich, E. V. (2018). Sovremennye metody prepodavaniya inostrannyh yazykov [Modern methods of teaching foreign languages]. Mir yazykov: rakurs i perspektivy: sbornik materialov IX Mezhdunarodnoj nauch.-prakt. Konferencii, 26 aprelya 2018 g. Minsk, Ch. 4. Minsk: BGU, pp. 22-26 [in Russian].
Bojchenko, T. A. (2020). Metodika formirovaniya perevodcheskoj kompetencii studentov neyazykovyh vuzov [Methods of formation of translation competence of students of non-language universities]. Teoriya i praktika nauchnyh issledovanij: psihologiya, pedagogika, ekonomika i upravlenie, No 1 (9), pp. 7-17 [in Russian].
Kompleks normatyvnykh dokumentiv dlia rozroblennia skladovykh systemy haluzevykh standartiv vyshchoi osvity [A set of normative documents for the development of components of the system of industry standards of higher education] (2008). Ministerstvo osvity i nauky Ukrainy, Instytut innovatsiinykh tekhnolohii i zmistu osvity. Kyiv. 69 р. [in Ukrainian].
L'vovskaya, Z. (2018). Sovremennye problemy perevoda [Modern problems of translation]. M.: LKI, 224 р. [in Russian].
Stepanova, M. M., Luk'yanova, V. S. (2021). Formirovanie perevodcheskoj kompetencii u studentov-ekonomistov pri obuchenii inostrannomu yazyku [Formation of translation competence in students of economics in teaching a foreign language]. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki, Vol. 26, No 191, pp. 38-48 [in Russian].
Khotskina, S. M. (2013). Formuvannia komunikatyvnoi kompetentnosti maibutnikh ekonomistiv u protsesi vyvchennia humanitarnykh dystsyplin [Formation of communicative competence of future economists in the process of studying humanities]: avtoref. dys. na zdobuttia nauk. stupenia kand. ped. nauk: 13.00.04. Kyiv, 20 p. [in Ukrainian].
Frendo, E. (2005). How to Teach Business English. Pearson Educational Limited, England. 162 p.
Hà Thị Kim Hằng (2020). Influence of business english on formation of professional competence of students. The European Journal of Humanities and Social Sciences, Philology and linguistics, No 1, рр. 68-70.
https://doi.org/10.29013/EJHSS-20-1-68-70
Kalugina, O. A. (2016). Development of students' professional communicative competence in an economic higher school. XLinguae Journal, Vol. 9, No 4, pp. 37-45.
https://doi.org/10.18355/XL.2016.09.04.37-45
Matkarimova, G. O. (2019). Formation of the English scientific competence in students of non-factual faculties. Вопросы науки и образования. № 32 (82). С. 88-90.
Muratova, G., Abraimova, N. (2020). The use of information-communication technologies and modern methods in teaching a foreign language. Mental Enlightenment Scientific-Methodological Journal, Vol. 2020, No. 2, рр. 175-181.
Vasbiev, D. G. (2014). A Lean Approach as a Means of Achieving Communicative Competence. XLinguae Journal, Vol. 7, No 4, pp. 75-82.
Yuldashova, U., Bozorova, M., Mansurova, N., Ahmedova, Z. et al. (2020). Language teaching methods: theory and practice. Journal of Critical Reviews, No 7 (5), рр. 768-775
Завантаження
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).