Етнокультурна специфіка фразеологічних виразів з зоокомпонентом в українській та німецькій мовах
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2021.04.002Анотація
Анотація. У статті пропонується порівняльний аналіз фразеологізмів із зоонімічними компонентами у німецько- та україномовному світоглядах, які тісно пов’язані з національною культурою. Мета дослідження – назви тварин і фразеологічних одиниць компонентом-зоонімом дозволяє виділити важливі ціннісні орієнтири кожного народу. Актуальним є те, що найменування тварин в різних мовах містять різні якості і характеристики, викликають різні асоціації, цей факт свідчить про індивідуальність образного мислення конкретного народу, являє собою складний асоціативно-психологічний процес, а також говорить про відмінності в ціннісній картині світу різних етносів. З цієї точки зору зооніми виступають, з одного боку, як елементи культури, з іншого боку, – як елементи мови.
Вивчений і узагальнений теоретичний матеріал з проблем фразеологізмів дозволив виявити і описати їх смислові та структурні особливості, що відображають основні характеристики фразеологічних одиниць з зооморфним компонентом та відрізняють їх від інших висловлювань. Встановлено, що зоонімічний компонент у фразеологізмі має яскраво виражену національно-культурну специфіку, що визначає її асоціативні зв’язки та дозволяє використовувати такі фразеологізми для характеристики зовнішності, соціального статусу, міжособистісних стосунків, поведінки, фізичного та емоційного стану, інтелекту, ставлення до роботи та риси характеру. Назви тварин різними мовами можуть не асоціюються з ідентичними зображеннями та символами, а скоріше з однією і тією ж твариною як мірилом для різних якостей та властивостей.
Також у роботі досліджено те, що фразеологічні одиниці із зоонімічним компонентом під час перекладу можна замінити повними еквівалентами, частковими лексичними та граматичні еквіваленти та вибором аналогів.
Отриманий аналіз зоокомпонентів у фразеологізмах в німецькій та українській мовах вказує на цікаву перспективу вивчення багатозначних зоокомпонентів, тобто подальше їх дослідження в зіставному аспекті в інших мовах (українській, французькій, російській).
Посилання
Burger, H. (2003). Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Scmidt Verlag GmbH & Co., 225 s.
Duden Deutsches Universalwörterbuch. (1989). Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Duden verlag, 1816 s.
Burenkova, S. V. (2008). Zoomorfnyie obrazyi nemetskoy i russkoy frazeologii. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta: elektr. versiya zhurn. [Zoonyms in German and Russian phraseology]. Vol. 30 (131). Р. 29-40. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zoomorfnye-obrazy-nemetskoy-i-russkoy-frazeologii/viewer [in Russian]
Verkhusheva, N. A. (2009). Somatychni frazeolohizmy v ostrivnykh nimetskykh hovorakh: Avtoref. dys. kand. filol. nauk. Altaiska derzhavna pedahohichna akademiia. [Semantics of German Phraseology]. 16 р. [in Russian]
Emelyanova, E. V. (2010). Analiz frazeologicheskih universaliy nemetskogo yazika. Р.61-74. [in Russian]
Kapnina, H. I. (2013). Komparatyvni frazeolohizmy iz zoonimichnym komponentom u nimetskii movi. [Comparison of phraseology]. Visnyk Dnipropetrovskoho universytetu. Seriia: Movoznavstvo. Vol 19 (3). Р. 69-72. [in Ukrainian]
Kudina, O. F., Prorochenko, O. P. (2005). Perlyny narodnoi mudrosti: Posibnyk dlia studentiv ta vykladachiv vyshchykh navchalnykh zakladiv. [General Linguistics]. Vinnytsia: Nova knyha. 320 р. [in Ukrainian]
Mizin, K. I. (2004). Komparatyvni frazeolohichni odynytsi suchasnoi nimetskoi movy: shliakhy utvorennia ta ideohrafiia: Avtoref. dys.... kand. filol. nauk. [Comparison of phraseology]. Kyiv. nats. linhv. Un-t. 19 р. [in Ukrainian]
Nimetsko-ukrainskyi frazeolohichnyi slovnyk: U 2 t. [Dictionary of Phraseology] / Uklad.: V. I. Havrys, O. P. Prorochenko. (1981). T.1: A-K. 416 р., T.2: L-Z. 382 р.
Uzhchenko V. D. (1988). Narodzhennia i zhyttia frazeolohizmu. [Phraseology]. K.: Rad. shkola, 279 р. [in Ukrainian]
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).