Переклад і адаптація: до проблеми перетину
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog15(2).2024.04Анотація
Анотація. У статті проаналізовано поняття перекладацької адаптації у ракурсі ключових категорій і понять перекладознавства. Метою статті є обґрунтування адаптації як перекладацького методу з огляду на її перетин з моделями перекладу, стратегіями чужинізації та одомашнення, парадигмами в перекладознавстві, концепцією динамічної еквівалентності та категорією когерентності. Прагматична адаптація пов’язана з функціональною моделлю перекладу, згідно з якою перекладач керується встановленими певною інституцією функціональними параметрами цільового тексту, адаптуючи до його мети вихідний текст. Соціокультурна адаптація співвідноситься з денотативною моделлю, використовуючи її в тих випадках, коли вибір варіанта перекладу неможливий без звернення до ситуативного контексту, представленого в вихідному тексті, а також з комунікативною моделлю, що включає різні компоненти екстралінгвістичного контексту. Обидва типи адаптації узгоджуються з інформативною моделлю перекладу, орієнтованою на відтворення різних типів інформації вихідного тексту – не лише денотативної, але й конотативної, соціокультурної, прагматичної та енциклопедичної. З точки зору типології перекладу, адаптація корелює з транскодуванням – досягненням еквівалентності тексту шляхом спрощення його структури та змісту, щоб зробити перекладений текст більш доступним для аудиторії, компенсуючи брак необхідних знань. Адаптація також узгоджується з комунікативним перекладом, який має на меті досягти впливу на читачів цільового тексту, еквівалентного ефекту вихідного. З точки зору основних парадигм у перекладознавстві стратегії адаптації насамперед співвідносяться з культурною парадигмою в її когнітивно-семантичному та реально-культурному вимірах. Адаптація застосовується у випадках мовної, культурної, концептуально-семантичної, ціннісної, нормативної, контекстуальної та ідіоматичної нееквівалентності. При адаптації перекладу перекладач може застосувати стратегію форенізації або доместикації, або поєднувати обидві. При використанні стратегії доместикації перекладач використовує вільний, ідіоматичний або комунікативний переклад і власне адаптацію. Поняття адаптації пов'язане з динамічною еквівалентністю vs. формальної еквівалентності. З точки зору категорій когезії та когерентності, відтворених у перекладі, адаптація корелює з когерентністю, сприяючи перенесенню внутрішніх семантичних зв’язків вихідного тексту в цільовий текст і забезпечуючи перехід від змісту та концепту-ідеї до формальної структури. Перспективою для майбутніх досліджень вбачаємо аналіз взаємозв’язків між адаптацію і перекладацькими трансформаціями.
Посилання
Demetska, V.V. (2007). Adaptatsiia yak poniattia perekladoznavstva y kulturolohii. [Adaptation as a concept of translation studies and cultural studies]. Visnyk SumDU. Seriia Filolohiia, Vyp. 1 (2), S. 96–102.
Selivanova, O.O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. [The problem of modeling the translation process]. Svit svidomosti v movi. Cherkasy: Yu. Chebanenko, S. 445-454.
Slavova, L. L., Borysenko, N. D. (2023). Stratehii forenizatsii ta domestykatsii u vidtvorenni onomastychnykh realii (na materiali ukrainskoho perekladu romanu M. Mitchell «Zviiani vitrom»). [Strategies of foreignization and domestication in the reproduction of onomastic realities (on the material of the Ukrainian translation of M. Mitchell's novel "Gone with the Wind")]. Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: zbirnyk naukovykh prats, S. 136-139.
Tolkin, Dzh. R. R. (2013). Volodar Persniv [The Lord of the Rings]. V 3 chastynakh. Chastyna persha: Bratstvo Persnia. Perekl. z anhl. K.V. Onishchuk. Lviv: Astroliabiia.
Amorim, L.M. (2003). Translation and Adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução, 1 (11), 194-209.
Baker, М., Saldanha, G. (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.
Bastin, G.L. (2014). Adaptation, the Paramount Communication Strategy. Linguaculture, 1, 73–87.
Bastin, G.L. (2011). Adaptation. In M. Baker, G, Saldahna (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 3–6.
Birdwood-Hedger, М. (2006). Tension between Domestication and Foreignization in English-language Translations of Anna Karenina. Edinburgh: University of Edinburgh.
Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (2016). Unity in diversity. Current trends in translation studied. London: Routledge.
Carl, M. (2023). Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy, 25 (6), 928-937.
Chang, Z. (2009). A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and Adaptation. Canadian Social Science, 5 (1), 88–111.
Chesterman, A., Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.
Collins Dictionary (CD). URL.: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/barnstorm#google_vignette
Davier, L. (2022). Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule. Target. International Journal of Translation Studies, 34 (3), 395–418.
Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Halliday, M.A. K., Hasan, R. (1974). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. (1964). Comparison and translation. In M. A. K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens (eds). The linguistic sciences and language teaching, London: Longman.
Gambier, Y., Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Jänis, М., Kemppanen, H., Belikova, А. (eds.) (2012). Domestication and Foreignization in Translation Studies. Frank & Timme GmbH.
Kosonen, P. (2011). Pragmatic Adaptation in translating. Skeptics vs. Creationists: a formal debate from English into Finnish. Jyväskylä: University of Jyväskylä Publishing, 2011.
Kravchenko, N. Soshko, О., Markova, Yu (2022). Pre-translation Analysis of International Legal Discourse: From Social Semiotics to the Concepts of Lotman and Bakhtin. Jourdan Journal of Modern Languages and Literatures, 14 (4A), 775-795.
Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Kozyarevych-Zozulya, L., Rozhkov, Yu. Illocutionary Pragmatic Adaptation Challenge: Ukrainian Translations of English-language Soft Law Texts. Amazonia Investiga. 11(49), 267-276.
Lambert, J., Gorp, H.V. (1995). On describing translation. The Manipulation of Literature. Kent: Croom Hent, 42-53
Markova, Ju., (2022). Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. International Journal of Philology, 13 (1), 50-58.
Merriam Webster Dictionary (MW). URL.: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cloverleaf
Neubert A. (2005). Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In Gerd Wotjak (Hrsg.): 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 235-252.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford; New York: Pergamon Press.
Nida, А (2003). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating 2nd Edition. Brill Academic Pub.
Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Atlanta GA, Rodopi.
Papadakis, M., Aletta, F., Kang, J., Oberman, T. (2022). Translation and cross-cultural adaptation methodology for soundscape attributes – A study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, 200, 109-131.
Pettini, S. (2024). The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. Target. International Journal of Translation Studies, 36 (2), 311–315.
Stewart, M (2022). Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, edited by Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine. Translation and Literature, 31 (1), 136–141.
Sukmaningrum, R., Nababan, M., Santosa, R., Supana, S. (2022). Adaptation as a means in translating non-standard English into Suroboyoan dubbed version. Journal of Language and Linguistic Studies, 18 (2), 1096-1110.
Tolkien, J. R. R. (2004). The Lord of the Rings (50th Anniversary Edition). HarperCollins.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.
Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. In C. Juan, M.J. Sager, J. Hamel (eds.). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Pub.
Yeoman, E. (2024). Untranslatability and an invitation to adventure. Translation Studies, 17 (1), 181-184.
Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting, 14 (1), 198-213.
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).