Переклад і адаптація: до проблеми перетину

Автор(и)

  • I Kononchuk NULES of Ukraine , НУБіП України

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog15(2).2024.04

Анотація

Анотація. У статті проаналізовано поняття перекладацької адаптації у ракурсі ключових категорій і понять перекладознавства. Метою статті є обґрунтування адаптації як перекладацького методу з огляду на її перетин з моделями перекладу, стратегіями чужинізації та одомашнення, парадигмами в перекладознавстві, концепцією динамічної еквівалентності та категорією когерентності. Прагматична адаптація пов’язана з функціональною моделлю перекладу, згідно з якою перекладач керується встановленими певною інституцією функціональними параметрами цільового тексту, адаптуючи до його мети вихідний текст. Соціокультурна адаптація співвідноситься з денотативною моделлю, використовуючи її в тих випадках, коли вибір варіанта перекладу неможливий без звернення до ситуативного контексту, представленого в вихідному тексті, а також з комунікативною моделлю, що включає різні компоненти екстралінгвістичного контексту. Обидва типи адаптації узгоджуються з інформативною моделлю перекладу, орієнтованою на відтворення різних типів інформації вихідного тексту – не лише денотативної, але й конотативної, соціокультурної, прагматичної та енциклопедичної. З точки зору типології перекладу, адаптація корелює з транскодуванням – досягненням еквівалентності тексту шляхом спрощення його структури та змісту, щоб зробити перекладений текст більш доступним для аудиторії, компенсуючи брак необхідних знань. Адаптація також узгоджується з комунікативним перекладом, який має на меті досягти впливу на читачів цільового тексту, еквівалентного ефекту вихідного. З точки зору основних парадигм у перекладознавстві стратегії адаптації насамперед співвідносяться з культурною парадигмою в її когнітивно-семантичному та реально-культурному вимірах. Адаптація застосовується у випадках мовної, культурної, концептуально-семантичної, ціннісної, нормативної, контекстуальної та ідіоматичної нееквівалентності. При адаптації перекладу перекладач може застосувати стратегію форенізації або доместикації, або поєднувати обидві. При використанні стратегії доместикації перекладач використовує вільний, ідіоматичний або комунікативний переклад і власне адаптацію. Поняття адаптації пов'язане з динамічною еквівалентністю vs. формальної еквівалентності. З точки зору категорій когезії та когерентності, відтворених у перекладі, адаптація корелює з когерентністю, сприяючи перенесенню внутрішніх семантичних зв’язків вихідного тексту в цільовий текст і забезпечуючи перехід від змісту та концепту-ідеї до формальної структури. Перспективою для майбутніх досліджень вбачаємо аналіз взаємозв’язків між адаптацію і перекладацькими трансформаціями.

Посилання

Demetska, V.V. (2007). Adaptatsiia yak poniattia perekladoznavstva y kulturolohii. [Adaptation as a concept of translation studies and cultural studies]. Visnyk SumDU. Seriia Filolohiia, Vyp. 1 (2), S. 96–102.

Selivanova, O.O. (2012). Problema modeliuvannia perekladatskoho protsesu. [The problem of modeling the translation process]. Svit svidomosti v movi. Cherkasy: Yu. Chebanenko, S. 445-454.

Slavova, L. L., Borysenko, N. D. (2023). Stratehii forenizatsii ta domestykatsii u vidtvorenni onomastychnykh realii (na materiali ukrainskoho perekladu romanu M. Mitchell «Zviiani vitrom»). [Strategies of foreignization and domestication in the reproduction of onomastic realities (on the material of the Ukrainian translation of M. Mitchell's novel "Gone with the Wind")]. Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: zbirnyk naukovykh prats, S. 136-139.

Tolkin, Dzh. R. R. (2013). Volodar Persniv [The Lord of the Rings]. V 3 chastynakh. Chastyna persha: Bratstvo Persnia. Perekl. z anhl. K.V. Onishchuk. Lviv: Astroliabiia.

Amorim, L.M. (2003). Translation and Adaptation: differences, intercrossings and conflicts in Ana Maria Machado’s translation of Alice in Wonderland by Lewis Carroll. Cadernos de Tradução, 1 (11), 194-209.

Baker, М., Saldanha, G. (2011). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge.

Bastin, G.L. (2014). Adaptation, the Paramount Communication Strategy. Linguaculture, 1, 73–87.

Bastin, G.L. (2011). Adaptation. In M. Baker, G, Saldahna (eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 3–6.

Birdwood-Hedger, М. (2006). Tension between Domestication and Foreignization in English-language Translations of Anna Karenina. Edinburgh: University of Edinburgh.

Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., Pearson, J. (2016). Unity in diversity. Current trends in translation studied. London: Routledge.

Carl, M. (2023). Models of the Translation Process and the Free Energy Principle. Entropy, 25 (6), 928-937.

Chang, Z. (2009). A Cognitive-Pragmatic Model for Translation Studies Based on Relevance and Adaptation. Canadian Social Science, 5 (1), 88–111.

Chesterman, A., Wagner, E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jerome Publishing.

Collins Dictionary (CD). URL.: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/barnstorm#google_vignette

Davier, L. (2022). Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule. Target. International Journal of Translation Studies, 34 (3), 395–418.

Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3e édition. Ottawa: Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Halliday, M.A. K., Hasan, R. (1974). Cohesion in English. London: Longman.

Halliday, M. (1964). Comparison and translation. In M. A. K. Halliday, M. McIntosh and P. Strevens (eds). The linguistic sciences and language teaching, London: Longman.

Gambier, Y., Gottlieb, H. (2001). (Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.

Jänis, М., Kemppanen, H., Belikova, А. (eds.) (2012). Domestication and Foreignization in Translation Studies. Frank & Timme GmbH.

Kosonen, P. (2011). Pragmatic Adaptation in translating. Skeptics vs. Creationists: a formal debate from English into Finnish. Jyväskylä: University of Jyväskylä Publishing, 2011.

Kravchenko, N. Soshko, О., Markova, Yu (2022). Pre-translation Analysis of International Legal Discourse: From Social Semiotics to the Concepts of Lotman and Bakhtin. Jourdan Journal of Modern Languages and Literatures, 14 (4A), 775-795.

Kravchenko, N., Prokopchuk, M., Pozhar, A., Kozyarevych-Zozulya, L., Rozhkov, Yu. Illocutionary Pragmatic Adaptation Challenge: Ukrainian Translations of English-language Soft Law Texts. Amazonia Investiga. 11(49), 267-276.

Lambert, J., Gorp, H.V. (1995). On describing translation. The Manipulation of Literature. Kent: Croom Hent, 42-53

Markova, Ju., (2022). Peripherical means of translation adaptation of modality in Ukrainian translations of English-based international legal texts. International Journal of Philology, 13 (1), 50-58.

Merriam Webster Dictionary (MW). URL.: https://www.merriam-webster.com/dictionary/cloverleaf

Neubert A. (2005). Pragmatische Aspekte der Übersetzung. In Gerd Wotjak (Hrsg.): 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule. Eine Rückschau anhand von ausgewählten Schriften und Textpassagen. Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 235-252.

Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford; New York: Pergamon Press.

Nida, А (2003). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating 2nd Edition. Brill Academic Pub.

Nord, Ch. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Method, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Translated from the German by Christiane Nord and Penelope Sparrow. Amsterdam: Atlanta GA, Rodopi.

Papadakis, M., Aletta, F., Kang, J., Oberman, T. (2022). Translation and cross-cultural adaptation methodology for soundscape attributes – A study with independent translation groups from English to Greek. Applied Acoustics, 200, 109-131.

Pettini, S. (2024). The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality. Target. International Journal of Translation Studies, 36 (2), 311–315.

Stewart, M (2022). Adapting the Canon: Mediation, Visualization, Interpretation, edited by Ann Lewis and Silke Arnold-de Simine. Translation and Literature, 31 (1), 136–141.

Sukmaningrum, R., Nababan, M., Santosa, R., Supana, S. (2022). Adaptation as a means in translating non-standard English into Suroboyoan dubbed version. Journal of Language and Linguistic Studies, 18 (2), 1096-1110.

Tolkien, J. R. R. (2004). The Lord of the Rings (50th Anniversary Edition). HarperCollins.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London: Routledge.

Vinay, J. P., Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. In C. Juan, M.J. Sager, J. Hamel (eds.). Amsterdam, Philadelphia: Benjamins Pub.

Yeoman, E. (2024). Untranslatability and an invitation to adventure. Translation Studies, 17 (1), 181-184.

Yonamine, M. (2022). Domestication and foreignization in interlingual subtitling: A systematic review of contemporary research. Translation & Interpreting, 14 (1), 198-213.

Опубліковано

2024-06-26