Оказіоналізми в мультфільмах студії “Pixar”: лінгвістичні особливості та способи перекладу
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog14(4).2023.04Анотація
Актуальність теми дослідження визначається, з одного боку, активним розвитком і поширенням жанру мультиплікації у світі та необхідністю якісного українського перекладу англомовної мультиплікаційної продукції, з іншого – потребою правильної інтерпретації унікальних лінгвістичних одиниць, які наразі активно використовуються у мультфільмах, що сприяє якості перекладу такої продукції. Мета дослідження полягає у визначенні лінгвістичних особливостей та способів перекладу українською мовою оказіоналізмів, які використовуються в англомовних мультфільмах студії “Pixar”. У ході дослідження використано як загальнонаукові методи (аналіз, синтез, зіставлення, протиставлення), так і методологічний апарат лінгвістики (методи контекстуального, семантичного, компонентного, структурного аналізу), порівняльного мовознавства (зіставний метод) і перекладознавства (трансформаційний аналіз). Проведене дослідження демонструє, що оказіоналізми – це авторські, індивідуально-стилістичні неологізми, що створюються для надання образності художньому тексту. У мультфільмах студії “Pixar” оказіоналізми слугують служачи засобом найменування локацій, груп персонажів і конкретних персонажів, а також явищ, що відсутні у реальному світі, але існують у світі “Pixar”. Основними стратегіями творення оказіоналізмів у мультфільмах студії “Pixar” є метаформологія (мовні ігри, каламбур) та параморфологія (ономастичні утворення, ехо-слова, «зворотний словотвір»). Перекладознавчий аналіз дозволяє зробити висновок про те, що при відтворенні оказіоналізмів, що використовуються у мультфільмах студії “Pixar”, в українському перекладі можливе залучення різнорівневих перекладацьких трансформацій, та необхідність враховувати при перекладі структуру, семантику оказіонального слова, а також як сюжетний, так і візуальний контекст його використання, що вказують перекладачеві на необхідності обрання того чи іншого способу перекладу.
Посилання
Vlasenko, I. V. (2018). Typy okazionalizmiv v zhanri fentezi (na materiali anhliiskoi, nimetskoi, ukrainskoi ta rosiiskoi mov): dys. kand. filoloh. nauk: 10.02.15 [Types of Nonce-Words in Fantasy Genre (based on the English, German, Ukrainian and Russian languages): PhD Thesis]. Odesa, Petro Mohyla Black Sea State University, K. D. Ushinsky South Ukrainian National Pedagogical University.
Hrinchenko, B. (1905). Ohliad ukrainskoi leksykohrafii [Review of Ukrainian lexicography]. In Zapysky Naukovoho tovarystva imeni Shevchenka [Notes of the Shevchenko Scientific Society], 66, 1-30.
Dumkamy navyvorit [Inside Out] (2015). Dir. P. Docter, prod. J. Rivera. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios; dubbed at the studio Le Doyen on order of Disney Character Voices International.
Dusha [Soul] (2020). Dir. P. Docter, prod. D. Murray. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios; dubbed at the studio Le Doyen on order of Disney Character Voices International.
Koloiiz, Zh. V. (2012). Okazionalizmy v leksykohrafii [Occasionalisms in lexicography]. In Filolohichni studii [Philological Studios], 6, 97-114.
Kutsa, V. (2022). Osoblyvosti okazionalizmiv u suchasnii anhliiskii movi: perekladatskyi aspekt (na materiali romanu D. Mitchella “Black Swan Green”) [Peculiarities of occasionalisms in modern English: translation aspect (on the material of the novel “Black Swan Green” by D. Mitchell)]. In Molodyi vchenyi [Young Scientist], 1 (101), 162-165. DOI: 10.32839/2304-5809/2022-1-101-34.
Ladonia, K. O. (2018). Neolohizmy v ukrainskii movi: sutnist, vyznachennia, pryntsypy klasyfikatsii ta funktsionuvannia [Neologisms in the Ukrainian language: essence, definition, principles of classification and functioning]. In Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia [Scientific Bulletin of the International Humanitarian University. Series: Philology], 36 (1), 38-40.
Stykhii [Elemental] (2023). Dir. P. Sohn, prod. D. Ream. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios; dubbed at the studio Le Doyen on order of Disney Character Voices International.
Fedorova, Yu. H. (2019). Perekladatski tekhniky peredachi okazionalnoi leksyky u tvorakh “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, “Harry Potter and the Deathly Hallows” Dzh. K. Rouling [Translation technics of occasional lexics in “Harry Potter and the Order of the Phoenix”, “Harry Potter and the Deathly Hallows” by Joanne K. Rowling]. In Zakarpatski filolohichni studii [Transcarpathian Philological Studies], 7 (2), 56-61.
Tsonynets, M. (2019). The Peculiarities of Translating Occasionalisms (On the Material of the Novels “The Time Traveler’s Wife” by Audrey Niffenegger and “Divergent” by Veronica Roth). In Naukovyi visnyk Uzhhorodskoho universytetu. Seriia: Filolohiia [Scientific Bulletin of Uzhhorod University. Series: Philology], 1 (41), 106-111. DOI: 10.24144/2663-6840/2019.1(41).106-111.
Bussmann, H. (1996). Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Ed. by K. Kazzazi, G. Trauth. London and New York, Routledge.
Christofidou, A. (1994). Okkasionalismen in poetischen Texten: Eine Fallstudie am Werk von O. Elytis (Tübinger Beiträge zur Linguistik). Berlin, G. Narr.
Elemental (2023). Dir. P. Sohn, prod. D. Ream. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.
Inside Out (2015). Dir. P. Docter, prod. J. Rivera. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.
Kravtsova, M. O. (2017). Nonce words in the Ukrainian translation of the Shakespearean tragedy “King Lear” by Vasyl Barka. In Odeskyi linhvistychnyi visnyk [Odesa Linguistic Bulletin], 9 (3), 63-69.
Mardonova, S. (2022). Occasionalism and individual speech neologism. In Novateur Publications, 8 (5), 123-125.
Mattiello, E. (2017). Analogy in Word-formation: a Study of English Neologisms and Occasionalisms. Berlin/Boston, De Gruyter Mouton. DOI: 10.1515/9783110551419.
Mead, L. (2010). Word-Coinage: Being an Inquiry into Recent Neologisms (1902). Whitefish, Kessinger Publishing.
Poix, C. (2018). Neology in children’s literature: A typology of occasionalisms. In Lexis, 12, 1-23. DOI: 10.4000/lexis.2111.
Shulik, S. (2018). Translation of occasional innovations in English literary discourse. In Filolohichni traktaty [Philological treatises], 10 (3), 43-48. DOI: 10.21272/Ftrk.2018.10(3)-07.
Smith, C. A. (2019). New Words Self-Defined. St Albans, Wentworth Press.
Soul (2020). Dir. P. Docter, prod. D. Murray. Walt Disney Pictures, Pixar Animation Studios.
Tukhtasinova, O., Rahmatullayeva, D., Karimova, S., Mamajonova, M. (2023). Characteristics of Occasional Words. In Journal of Positive School Psychology, 7 (5), 111-119.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).