Про деякі проблеми перекладу синтаксичних конструкцій у приватних юридичних документах
DOI:
https://doi.org/10.31548/philolog2019.01.078Анотація
В статті аналізуються деякі проблеми перекладу синтаксичних конструкцій у приватних юридичних документах. Метою статті є аналіз певних ізоморфних та аломорфних рис англійського і українського синтаксису в аспекті вирішення перекладацьких завдань. Перша ізоморфна риса це – довжина речень у аналізованих типах документів, яка може як зберігатися в процесі перекладу, так і підлягати трансформації за допомогою розділення на два або більше речень для їх кращого розуміння читаючим. Іншою ізоморфною рисою є використання конструкцій Пасивного Стану. Перекладач може їх використати при перекладі, але якщо їх занадто багато в англійській мові, він може замінити деякі з них у перекладі. У провізо є багато сталих виразів та формулювань у обмежувальних реченнях, які слід перекладати без заміни синтаксичних відносин. Аломорфною рисою українського і англійського синтаксису є відмінності у структурі речень. В процесі перекладу порядок слів можна змінювати, для чого залучаються відповідні трансформації. Контрастивний аналіз показав, що синтаксичні конструкції можуть мати як спільні так і різні риси, які слід враховувати в процесі перекладу.
Посилання
Zheliaskov, V. Ya. (2015). Trudnoshchi y osoblyvosti perekladu tekstiv, shcho nalezhat do haluzi prava.[Difficulties and Peculiarities of texts that belong to the law sphere], Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia, Vypusk 18,[issue18], Vol.2. Izmail,16 - 22.
Kozachek, O.V. (2016). Osoblyvosti perekladu yurydychnykh tekstiv. [Legal Texts Translation Peculiarities]URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/nvxdupmk_2016_2_6 7www.irbis-
Mishchenko, A. L. (2013). Linhvistyka fakhovykh mov ta suchasna model naukovo-tekhnichnoho perekladu.[Linguistics of Specialized Languages and Modern Model of Science and Technical Translation]. - Available at: https://books.google.com/books/about/Лінгвістика_фахових_м.html?id.
Chepurna, O. V. (2013). Osoblyvosti metodychnoi roboty nad anhlomovnymy yurydychnymy tekstamy u protsesi perekladu [Peculiarities of methodology Work on English Legal Texts] Available at: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vduepf_2013_2_46 7.
Shumylo, I. (2016). Osoblyvosti perekladu yurydychnykh tekstiv [Peculiarities of Legal Texts Translation]. -- Available at: http://nbuv.gov.ua/UJRN/fild__4_30
Aitken, J.R., and Butter, P. (2004),The Elements of Drafting, 10th edition, / J.R. Aitken, , P. Butter. Sydney: LawbookCo, 86.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).