Problem aspects of multicomponent clusters translation of English agricultural terminology

Authors

  • L S Kozub ,

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog2019.02.077

Abstract

Abstract. Due to the process of globalization and international cooperation, there is an increased interest of Ukrainian linguists, translators, and specialists of various branches of science and technology to the study of structural and semantic peculiarities of English and Ukrainian agricultural multicomponent terms and their translation. Term is a word or phrase used to describe a thing or to express a concept, especially in a particular kind of language or branch of study. It is a word or phrase that means clearly defined concept of a special science, technology, art, social life, etc. The specific meaning of the defined term can be understood only through the context. The term is usually characterized by its consistency, availability of the definition, monosemy, stylistic neutrality, lack of imagery, emotional colouring, etc.

The article deals with the study of the main features of multicomponent terms, their translation peculiarities, in particular the contradictory nature of this concept in the process of English agricultural terminology translation. The main features of terminology as a special layer of the linguistic dictionary are characterized and analyzed taking into account the specificity of multicomponent terminology, which makes the translation process rather complicated. The work states that a multicomponent, semantically integral combination formed by means of two, three or more elements is a terminological unity that forms an integral concept. It is determined that multicomponent terms complicate the translation process, because complex logical-semantic subordination of the components of the term-phrase can lead to the loss of the semantic integrity of the concept. Each additional component of the terminological model complements the meaning of the concept, and thus complicates the process of formation of a holistic concept to denote a multicomponent term.

The article highlights some tendencies of the formation of multi-word combinations in agricultural terminology. The most common structural models of multicomponent terms are revealed, structural and semantic peculiarities of multi-component terms are analyzed.

References

Andriiv, R. M. (2010). Perekladatskyi aspekt anhliiskykh bahatokomponentnykh terminiv [The translation aspect of English multicomponent terms]. Perekladatski innovatsii : materialy Vseukrainskoi naukovo-praktychnoi konferentsii, Sumy, 25-27 lystopada [Translational innovations: materials of the All-Ukrainian scientific and practical conference, Sumy, November 25-27]. Sumy, SumDU, 29-31 [in Ukrainian].

Barhudarov, L. S. (1995). Yazyik i perevod (Voprosyi obschey i chastnoy teorii perevoda) [Language and Translation (Questions of general and particular translation theory)]. M., Mezhdunar. otnosheniya, 240 [in Russian].

Herman, L. V., Ilienko, O. L., Turchenko, V. O. (2011). Grammar Guide for Future Scientists. Kharkiv, KhNAU, 149 [in English].

Golovin, B. N. (1993). O nekotoryih dokazatelstvah terminirovannosti slovosochetaniy [On some evidence of terminatining the word combinations] // Leksika, terminologii, stili: sborniktrudov [Vocabulary, terminology, styles: a collection of works]. Gorkiy, Vyip. 2, 57-66 [in Russian].

Grinev, S. V. (1993). Vvedenie v terminovedenie [Introduction to Terminology]. M., Moskovskiy litsey, 309 [in Russian].

Kocherhan M. P. (2002). Vstup do movoznavstva [Introduction to Linguistics]. K., Akademiia, 367 [in Ukrainian].

Layonz, Dzh. (2003). Lingvisticheskaya semantika. Vvedenie [Linguistic Semantics. Introduction]. M., Yazyiki slavyanskoy kulturyi, 397 [in Russian].

Nelyubin, L. L. (2013). Lingvostilistika sovremennogo angliyskogo yazyika [Linguostylistics of Modern English]. 6 ed, M., FLINTA, 128 [in Russian].

Poleshko, A. S. (1998). O prirode terminirovannosti slovosochetaniy (na materiale yuridicheskoy terminologii) [On the nature of terminated phrases (based on legal terminology)] // Strukturnaya i matematicheskaya lingvistika [Structural and mathematical linguistics]. K., Vyisshaya shkola, Vyp. 6, 80-86 [in Russian].

Romanova, O. O. (2013). Spetsialna leksyka ukrainskoi movy yak ob'iekt linhvistychnoho doslidzhennia : termin i profesionalizm [Special vocabulary of the Ukrainian language as an object of linguistic research: term and professionalism] // Terminolohichnyi visnyk [Terminological Herald]. Vyp. 2(2), 42 47 [in Ukrainian].

Rudenko, O. & Kozub, L. (2015). Spetsyfika perekladu anhliiskykh i nimetskykh bahatokomponentnykh terminiv z hidrobiolohii ta akvakultury ukrainskoiu movoiu [Specifics of translation of English and German multicomponent terms on hydrobiology and aquaculture into Ukrainian] // "Naukovi zapysky" Kirovohradskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu im. V. Vynnychenka. Seriia: Filolohichni nauky (movoznavstvo) [Proceedings of Kirovograd State Pedagogical University named after. V. Vynnychenko. Series: Philological Sciences (linguistics)]. Vyp. 136, Kirovohrad, RVV KDPU im. V. Vynnychenka, 79-83 [in Ukrainian].

Superanskaya, A. V., Podolskaya, N. V., Vasileva, N. V. (2004). Obschaya terminologiya: Voprosyi teorii [General terminology: Theoretical issues]. M., URSS Editorial, 248 [in Russian].

Tkacheva, L. B. (1986). O tendentsii k sokrascheniyu terminologicheskih edinits v funktsioniruyuschih pod'yazyikah [On the trend towards reduction of terminological units in functioning sublanguages] // Funktsionalnyie osobennosti leksiki angliyskogo yazyika [Functional features of the English vocabulary]. Omsk, 60-67 [in Russian].

Fedorov, A. V. (1993). Osnovyi obschey teorii perevoda (lingvisticheskie problemyi) [Fundamentals of the general theory of translation (linguistic problems)]. M., Vyisshaya shkola, 303 [in Russian].

Sager, J. C. (1990). A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/ Philadelphia, John Benjamins, 264 [in English].

https://doi.org/10.1075/z.44

Published

2019-11-07