Application of corpus technologies in teaching specialized translation

Authors

  • V. V. Strilets National University of Life and Environmental Sciences of Ukraine image/svg+xml

DOI:

https://doi.org/10.31548/hspedagog2021.04.048

Abstract

Corpus technologies (corpora of English and Ukrainian texts and tools for their processing) represent modern specialized discourse and facilitate searching for and comparing different units of translation, which makes them a useful tool for both practicing and trainee translators. The purpose of this article is to determine the role and place of corpus technologies in teaching specialized translation on the example of the oil and gas industry. Comparative and parallel text corpora are characterized. The paper reveals methods of applying mono- and bilingual comparative and parallel corpora and corpus managers for acquiring knowledge about genre-stylistic features of texts; developing skills to distinguish a term and determine its collocation profile and semantic preference; analyze translation techniques; translate collocations, complex noun constructions, verbal phrases, and abbreviations. Examples of relevant exercises and tasks that should be performed at the translation training stage are given. Further research should be aimed at integrating corpus-based tasks into the translation practice stage involving the implementation of a translation project.

References

Braga Riera, J., Maroto, N. (2019). Using bilingual parallel corpora in translation methodology: an analysis of students' translation competences in the UCMA-MUST corpus (English-Spanish). Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXIV: 39 - 58. doi: 10.7203/QF.24.16298.

https://doi.org/10.7203/qf.24.16298

Frerot, S. (2016.). Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. major achievements and new perspectives. Cadernos de Traducao, 36 (1), 36 - 61. URL: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000500036 (access date: 25.10.202

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p36

Kübler, N., Mestivier, A., Pecman, M. (2018). Teaching specialised translation through corpus linguistics: translation quality assessment and methodology evaluation and enhancement by experimental approach. Meta, 63(3), 807-825. URL: https://doi.org/10.7202/1060174ar.

https://doi.org/10.7202/1060174ar

Loock, R. (2020). No more rage against the machine: how the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student empowerment. The Journal of Specialized Translation, 34. URL: https://www.jostrans.org/issue34/art_loock.php.

López-Rodríguez, C. I. (2016). Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity. Cadernos de Tradução, 36 (1), 88 - 120. URL: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88.

https://doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p88

Sharoff, S., Babych, B., Hartley, A. (2006). Using Comparable Corpora to Solve Problems Difficult for Human Translators. ACL 2006, 21st International Conference on Computational Linguistics and 44th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Proceedings of the Conference, Sydney, Australia, 17-21 July 2006. URL: https://www.researchgate.net/publication/220875185_Using_Comparable_Corpora_to_Solve_Problems_Difficult_for_Human_Translators.

https://doi.org/10.3115/1273073.1273168

Symseridou, E. (2018).The web as a corpus and for building corpora in the teaching of specialised translation: the example of texts in healthcare. FITISPOS International Journal. 5 (1), 60 - 82. URL: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.160.

https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2018.5.1.160

Published

2021-12-17

Issue

Section

Article