Content aspects of translation training programmes at chinese universities
DOI:
https://doi.org/10.31548/hspedagog15(2).2024.183-188Abstract
The paper deals with the problem of training translators in higher education institutions of the People's Republic of China. Translation training programmes are offered by polytechnic, educational and language universities. It is stated that in China, translation training at the master's level is provided not only at language universities, but also at universities of applied sciences. The system of requirements for the content of bachelor's and master's programmes is considered. It is established that the training of translators at the bachelor's level consists of two stages: the basic and the professional training stage. Translation training programmes have the same structure at both stages, but differ in the content of the structural components, which are: theory, translation, interpreting, translator's tools, cultural literacy. The main competences required for obtaining a master's degree in translation are highlighted: language competence, translation competence, intercultural communication competence, competence in acquiring encyclopaedic knowledge, and teamwork competence. The basic stage focuses on fostering students' good academic style and correct teaching methods and on building basic bilingual skills. At the vocational stage, the focus is on developing students' practical interpretation and translation skills. As a result of professional translation training, a translation specialist should be able to translate texts of various genres, using translation principles and techniques professionally; be able to translate texts in various fields, such as politics, economics, automotive, business, medicine, into Chinese, and be able to translate texts in related fields into foreign languages. It has been determined that in order to better meet the current needs of society for qualified translators, universities create professional courses on a scientific basis. Such courses include, in particular, technical translation, translator's tools, and cultural studies.
References
Dai, L. (2020) Exploring the Connectivity between Undergraduate Translation Education and Translation Accreditation Test. 6th International Con-ference on Social Science and Higher Ed-ucation (ICSSHE 2020). Advances in So-cial Science, Education and Humanities Research, volume 505, 285-289.
Tao, Y. (2016). Translator training and education in China: past, pre-sent and prospects. The Interpreter and Translator Trainer, 2016, № 2, 204-223.
Xu, J. (2005). Training Translators in China. Meta, 50 (1), 231–249. URL: https://doi.org/10.7202/010671ar
Zhu, C. W., & Yang, Z. T. (2019). Integrating CATTI with BTI Edu-cation: SISU’s Model for Reforming the BTI Program. Chinese Translators Journal, 40, 75-81.
Published
Issue
Section
License
Relationship between right holders and users shall be governed by the terms of the license Creative Commons Attribution – non-commercial – Distribution On Same Conditions 4.0 international (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).