Implementation means and general tendencies in traditional-historical principle development in ukrainian and korean orthography in xv–xxi cent.

Authors

  • O S Alimenko

DOI:

https://doi.org/10.31548/philolog0(248).2016.077%20-%2087

Abstract

The article discusses the functioning of the traditional-historical writing principle in Ukrainian and Korean orthographic systems during the period from XV to XXI century. The main objective of this study is to analyze the means of implementing the principle into the spelling systems compared, to reveal the general tendencies, which appear in the formation processes of traditional-historical principle in Ukrainian and Korean languages in the XV–XXI cent. and to compare the results in order to determine isomorphic and allomorphic features in development tendencies of this writing principle in both languages..

Being the farthest from what the real sounding of the words is, the traditional-historical principle creates the asymmetry between the phonetic and graphic inventory and that’s why       attracts        special        interest        among        the        known        principles    of writing. It is gradually formed in the process of language and writing development and is based not on the sounding of the word, but rather on the external factors, which influenced this word in the process of development. Therefore, this principle appears where tradition prevails over linguistic reality.

The  traditional-historical  principle  is   implemented   into   the   Ukrainian   system   of writing while using the following means:

– Middle Ukrainian period (XV–XVIII cent.): 1) monographs ѧ, ɪ˫а, ю, и , Ѿ, ѥ, щ,

reflecting not the single sounds but the sound combinations historically formed;

2) monographs ѣ and ѫ, the phonetic values of which have already changed, but the graphemes continue to be used in the spelling by tradition; 3) stylized monograph ȣ as the variant of the digraph oy; 4) monograph и in cases it conveyed the sounds [ɪ] and [j]; 5) monograph ч when it reflected the sound [dʒ']; 6) the formation of the digraphs ы, оу, дж, дз, дч, чж, кг, which conveyed the single sounds; 7) functional graphemes, which do not represent any sounds, but are used traditionally to clarify other graphemes meanings (monograms ь і ъ); 8) original letters used in the loanwords when the sounding of the word is changed in the process of phonetic adaptation, but the spelling system continues to follow the source language spelling (monographs ѣ, ѧ, ы, ω, ɪ˫а, ѥ, ѫ in the borrowings from the Old Slavonic, monograph , ѵ, θ, s, ѯ, ψ in borrowings from Greek or Latin).

– Contemporary Ukrainian period (XIX–XXI cent.): 1) digraphs іо, ы, which represented the single sounds (only in ХІХ cent.); 2) monograph и, while conveying the sounds [ɪ] and [ji] (only in ХІХ cent.); 3) monograph е, while reflecting the sound combination [jɛ] (only in ХІХ cent.); 4) monographs ë, ї, є, ю, я, representing the sound combinations; 5) digraph ьо conveying a single sound; 6) functional graphemes ъ і ь; 7) digraph     цц     (in      XIX      cent.)      and      digraphs      дд,      тт,      шш      (XX-XXI cent.) depicting long consonant sounds;

In  the  Korean writing system traditional-historical principle  is implemented as follows:

1)  outdated monographin the XVII century reprints; 2) outdated monograph • [ᴧ] and digram[ᴧi] in the XIX century reprints; 3) monograph in patchim position to display the sound [t] during the Early Modern period (XVII-XIX cent.); 4) usage of digraphs (И?, , , , etc.), trigraphs (, , , , И? etc.)  and  tetragraphs  (etc.)  to  represent


simple                          or                           complex                           vowel                           sounds;

) usage of digraphs (, , , , , , , , , , , etc.), trigraphs (, ,

etc.) to convey simple or complex consonant sounds;

The results make it possible to come to the conclusion that the traditional-historical principle developed in both languages in waves. The frequency of usage varies in different centuries both downwards and upwards, but the general tendency is to reduce the amount of traditional-historical component in word spelling. These trends suggest a tendency towards simplification and phonetization of the writing, although the coefficient of the traditional-historical principle in Korean is twice as high as in Ukrainian. The prospect for further research is the study of the effect of this orthographic principle on the formation of the graphic level of writing system.

References

Berynda, P. (1627). Leksikon slavenorosskii i imen tlkovaniie [Slavonicrusian lexicon and words interpretation]. Kyiv: Kutenskyi Abbey Chapel, 330.

Bohuslavsyi, S. (1928). Ukraino-ruski pam’iatky XI–XVIII st. pro kniaziv Borysa ta Hliba [Ukrainian-Russian booklets about princes Borys and Hlib]. Kyiv: All-Ukrainian Academy of Science Press, xxxiii+206+ii.

Zhovtobriukh, M. A., Rusanivskyi, V. M., Skliarenko, V. H. (1979). Istoriia ukrainskoi movy: fonetyka [The history of Ukrainian language: phonetics]. Kyiv: Naukova dumka, 367.

Ivashchenko, V. V. (2000). Kraplynky [Water drops]. Kyiv: Diia, 176.

Kim, S. (2008). Yasnyi misiats [Bright moon]. Кyiv, Grani-T, 362.

Kim, F. Z. (1960). Printsypy postroieniia koreiskih graphem: Voprosy yazykoznaniia [The structural principles of Korean grahems: The Linguistic Issues]. Moscow: Nauka. 4. 85–96.

Kontsevich, L. R. (2013). Mir "Hunmin Chonym" [The world of Hunmin Jongeum]. Moscow: "Pervoie marta". 586.

Kornii, D. (2013). Honykhmarnyk. [Honykhmarnyk spirit]. Kharkiv: Book club "Klub simeinoho dozvillia", 336.

Kotliarevskyi, I. P. (1808). Eneida [Aeneid travesty]. Saint-Petersburg: Ivan Glazunov Press House. 154.

Kocherha, I. A. (1981). Yaroslav Mudryi [Yaroslav the Wise]. Кyiv: Dnipro. 152.

Nimchuk, V. V. (2004). Istoriia ukrainskoho pravopysu XVI–XX stolittia [The history of Ukrainian Orthography in XVI–XX cent.]. Kyiv: Naukova Dumka. 582.

Mazur, Y. N., Mozdykov, V. M., Usatov, D. M. (2000). Koreisko-russkyi slovar [Korean-Russian Vocabulary]. Мoscow: Russkii yazyk. 571.

Malyk, V. K. (1986). Firnam sultana: Taiemnyi posol, Posol Urus-Shaitana [The Sultan’s edict: Secret ambassador, The ambassador of Urus-Shaitan]. Kyiv: Dnipro. 440.

Smolii, V. A., Trofymchuk, M. S., Chukhlib T. V. ed. (2011). "Pakty i Konstytutsii" Ukrainskoi kozatskoi derzhavy ["Pacts and Constitutions" of Ukrainian Cossack republic]. Lviv: Svit. 440.

Rusanivskyi, V. M. ed. (1965). Pam’iatky ukrainskoi movy XV st. [The monuments of Ukrainian language in XV cent.]. Кyiv: Naukova dumka. 164.

Yelisieieva, D. D. ed. (1960). Pekrion Chkhokhe: antolohyia lyrycheskykh stykhotvorenyi Rion-hu s koreiskym perevodom [Paekreon Chohae: the antology of Reon Hoo’s poems with Korean translation]. Мoscow: Izdatelstvo vostochnoi literatury. 84.

Sydelnykova, L. V. (2012). Evoliutsiia systemy liternykh znakiv frantsuzkoho pysma IX–XXI stolittia: fonohrafichnyi ta ideohrafichnyi aspekty [The evolution of French letter signs system in IX–XXI cent.: phonographic and ideographic aspects]. Kyiv. 593.

Smotrytskyi, М. (1619). Hrammatiky slovenskiia pravelnoie syntagma [The right syntagma of Slavonic grammar]. Yevie: Vilenskyi Abbey Chapel, 502.

Tarakhan-Bereza, Z. A. (1985). Shevchenko – poet i khudozhnyk [T. Shevchenko – the poet and the painter]. Кyiv: Naukova Dumka, 183.

Mohyla, P. (1996). Triebnyk mytropolyta Petra Mohyly. Kyiv, 1646 [Petro Mohyla metropolitan’s Book of Needs. Kyiv, 1646]. Kyiv: Informational center of Ukrainian Orthodox Church. 860.

Kholodovych, A. A. (1949). O proektie reformy koreiskoi orfohrafii: Voprosy koreiskoho i kitaiskoho yazykoznaniia: Uchebnyie zapiski LGU [About the Korean orthography reform: The Korean and Chinese linguastics issues: The study notes of LSU]. Leningrad: LSU Press. 236. 19–31.

Shashkevych, M., Vahylevych, I., Holovatskyi, Y. (1837). Rusalka dnistrovaia [The Dnister mermaid]. Buda: Ruthenische Volks-Lieder. XX+135.

Yushchuk, I. P. (2002). Praktykum z pravopysu ukrainskoi movy [Workshop on Ukrainian language orthography]. Кyiv: Osvita, 254.

Lee, K.-M. (2011). A History of the Korean Language. Cambridge : Cambridge University Press, 336.

Author unknown (1796). Geong sin rok eon seok [The explanation of written and oral knowledge about Faith]. 86 leaves.

Skyrda, L. (2009). Jadoobit bi [Plum violet rain]. Seoul: Pushkin House, 111.

Kim, D. R. (1998). Hanguk gomunui wollyuwa seonggeok [The sources and the features of the ancient Korean literature]. Seoul: Thaehaksa, 481.

King Sejong the Great (1447). Worin cheon-gang jigok [Songs of the moon's imprint on a thousand rivers]. 194 stanzas.

King Sejong the Great (1612). Yongbieocheonga [Songs of the dragons flying to heaven]. 125 stanzas.

Eom, G. Y. (2009). Daejangjangiwa moksuui jihye: Goguk sosik [The blacksmith and the carpenter’s wisdom: Motherland news]. Seoul, 1. 42–43.

Lee, B. H. ed. (2012). Yeonghwawa yeosong: yeonghwaro boneun hanguk sahwoewa yeoseong [Movies and women: Korean society and women seen through the movies]. Seoul: KOFA. 247.

Yu, Y. G. (1481). Dusi eonhae [The translation of the Du Bo’s poems]. Vol. 21. 45 leaves.

Author unknown (1881). Jogun yeongjeokji eonhae [The translation of the book about the mysterious deeds of kitchen spirits]. 45 leaves.

Ju, S. G. (1906). Daehanmingukeo munbeop [Native language grammar]. 174.

Ji, S. Y. (1905). Sinjeong gukmun [A new reform of national writing]. 37 leaves.

Choe, C. (1693). Jinbeop eonhae [The translation of the manual about the troops’ location in battle]. 23 leaves.

Choe, H. B. (1940). Hangeulgal [The history of Korean writing study]. Seoul: Joseoneohakhoe, 790.

Han, G. (1612). Yeonbeong jinam [Acquainting solders with the orders of the Southern country]. 36 leaves.

Heo, J. (1608). Eonhae Thaesanjibyo [The translation of the manual about the childbirth and postnatal actions]. 76 leaves.

King Heonjeong (1839). Yuneom eonhae (Yujungoedae sominindeung cheonsa yuneum) [The translation of the royal edict (The royal edict about taking all internal and external measures to eject the wrong religion amidst citizens)]. 9 leaves.

Prince Hyoreong. (1461). Neungeomgeong eonhae [The translation of the great and strict sutras]. Vol. 10. 83 leaves.