Засоби реалізації та загальні тенденції розвитку традиційно- історичного принципу письма в українській і корейській орфографії з xv до ххі ст.



O S Alimenko

Анотація


Стаття присвячена проблемі функціонування традиційно- історичного  принципу  письма  в  українській  і  корейській  орфографії  у  період     з XV до XXI ст. Основними завданнями дослідження є проаналізувати засоби реалізації цього принципу письма у зіставлюваних орфографічних системах, розкрити загальні тенденції, притаманні процесам становлення традиційно- історичного принципу в українській і корейській мовах у XVХХІ ст. і порівняти одержані результати для визначення ізоморфних і аломорфних ознак. У ході дослідження    визначається    основний    орфографічний    інвентар,    що    слугує


© О. С. Аліменко, 2016


інструментарієм   для    реалізації    традиційно-історичного    принципу    письма, а також частотність дотримання цього принципу в обох письмових системах. У різні  історичні  періоди  вона   варіює,   однак   зберігається   загальна   тенденція до зниження кількості традиційно-історичного компоненту у орфографії, що говорить про тяжіння до спрощення і фонетизації письма. Перспективою подальших досліджень є вивчення впливу цього принципу письма на графічний рівень організації письма.


Повний текст:

PDF

Посилання


Berynda, P. (1627). Leksikon slavenorosskii i imen tlkovaniie [Slavonicrusian lexicon and words interpretation]. Kyiv: Kutenskyi Abbey Chapel, 330.

Bohuslavsyi, S. (1928). Ukraino-ruski pam’iatky XI–XVIII st. pro kniaziv Borysa ta Hliba [Ukrainian-Russian booklets about princes Borys and Hlib]. Kyiv: All-Ukrainian Academy of Science Press, xxxiii+206+ii.

Zhovtobriukh, M. A., Rusanivskyi, V. M., Skliarenko, V. H. (1979). Istoriia ukrainskoi movy: fonetyka [The history of Ukrainian language: phonetics]. Kyiv: Naukova dumka, 367.

Ivashchenko, V. V. (2000). Kraplynky [Water drops]. Kyiv: Diia, 176.

Kim, S. (2008). Yasnyi misiats [Bright moon]. Кyiv, Grani-T, 362.

Kim, F. Z. (1960). Printsypy postroieniia koreiskih graphem: Voprosy yazykoznaniia [The structural principles of Korean grahems: The Linguistic Issues]. Moscow: Nauka. 4. 85–96.

Kontsevich, L. R. (2013). Mir "Hunmin Chonym" [The world of Hunmin Jongeum]. Moscow: "Pervoie marta". 586.

Kornii, D. (2013). Honykhmarnyk. [Honykhmarnyk spirit]. Kharkiv: Book club "Klub simeinoho dozvillia", 336.

Kotliarevskyi, I. P. (1808). Eneida [Aeneid travesty]. Saint-Petersburg: Ivan Glazunov Press House. 154.

Kocherha, I. A. (1981). Yaroslav Mudryi [Yaroslav the Wise]. Кyiv: Dnipro. 152.

Nimchuk, V. V. (2004). Istoriia ukrainskoho pravopysu XVI–XX stolittia [The history of Ukrainian Orthography in XVI–XX cent.]. Kyiv: Naukova Dumka. 582.

Mazur, Y. N., Mozdykov, V. M., Usatov, D. M. (2000). Koreisko-russkyi slovar [Korean-Russian Vocabulary]. Мoscow: Russkii yazyk. 571.

Malyk, V. K. (1986). Firnam sultana: Taiemnyi posol, Posol Urus-Shaitana [The Sultan’s edict: Secret ambassador, The ambassador of Urus-Shaitan]. Kyiv: Dnipro. 440.

Smolii, V. A., Trofymchuk, M. S., Chukhlib T. V. ed. (2011). "Pakty i Konstytutsii" Ukrainskoi kozatskoi derzhavy ["Pacts and Constitutions" of Ukrainian Cossack republic]. Lviv: Svit. 440.

Rusanivskyi, V. M. ed. (1965). Pam’iatky ukrainskoi movy XV st. [The monuments of Ukrainian language in XV cent.]. Кyiv: Naukova dumka. 164.

Yelisieieva, D. D. ed. (1960). Pekrion Chkhokhe: antolohyia lyrycheskykh stykhotvorenyi Rion-hu s koreiskym perevodom [Paekreon Chohae: the antology of Reon Hoo’s poems with Korean translation]. Мoscow: Izdatelstvo vostochnoi literatury. 84.

Sydelnykova, L. V. (2012). Evoliutsiia systemy liternykh znakiv frantsuzkoho pysma IX–XXI stolittia: fonohrafichnyi ta ideohrafichnyi aspekty [The evolution of French letter signs system in IX–XXI cent.: phonographic and ideographic aspects]. Kyiv. 593.

Smotrytskyi, М. (1619). Hrammatiky slovenskiia pravelnoie syntagma [The right syntagma of Slavonic grammar]. Yevie: Vilenskyi Abbey Chapel, 502.

Tarakhan-Bereza, Z. A. (1985). Shevchenko – poet i khudozhnyk [T. Shevchenko – the poet and the painter]. Кyiv: Naukova Dumka, 183.

Mohyla, P. (1996). Triebnyk mytropolyta Petra Mohyly. Kyiv, 1646 [Petro Mohyla metropolitan’s Book of Needs. Kyiv, 1646]. Kyiv: Informational center of Ukrainian Orthodox Church. 860.

Kholodovych, A. A. (1949). O proektie reformy koreiskoi orfohrafii: Voprosy koreiskoho i kitaiskoho yazykoznaniia: Uchebnyie zapiski LGU [About the Korean orthography reform: The Korean and Chinese linguastics issues: The study notes of LSU]. Leningrad: LSU Press. 236. 19–31.

Shashkevych, M., Vahylevych, I., Holovatskyi, Y. (1837). Rusalka dnistrovaia [The Dnister mermaid]. Buda: Ruthenische Volks-Lieder. XX+135.

Yushchuk, I. P. (2002). Praktykum z pravopysu ukrainskoi movy [Workshop on Ukrainian language orthography]. Кyiv: Osvita, 254.

Lee, K.-M. (2011). A History of the Korean Language. Cambridge : Cambridge University Press, 336.

Author unknown (1796). Geong sin rok eon seok [The explanation of written and oral knowledge about Faith]. 86 leaves.

Skyrda, L. (2009). Jadoobit bi [Plum violet rain]. Seoul: Pushkin House, 111.

Kim, D. R. (1998). Hanguk gomunui wollyuwa seonggeok [The sources and the features of the ancient Korean literature]. Seoul: Thaehaksa, 481.

King Sejong the Great (1447). Worin cheon-gang jigok [Songs of the moon's imprint on a thousand rivers]. 194 stanzas.

King Sejong the Great (1612). Yongbieocheonga [Songs of the dragons flying to heaven]. 125 stanzas.

Eom, G. Y. (2009). Daejangjangiwa moksuui jihye: Goguk sosik [The blacksmith and the carpenter’s wisdom: Motherland news]. Seoul, 1. 42–43.

Lee, B. H. ed. (2012). Yeonghwawa yeosong: yeonghwaro boneun hanguk sahwoewa yeoseong [Movies and women: Korean society and women seen through the movies]. Seoul: KOFA. 247.

Yu, Y. G. (1481). Dusi eonhae [The translation of the Du Bo’s poems]. Vol. 21. 45 leaves.

Author unknown (1881). Jogun yeongjeokji eonhae [The translation of the book about the mysterious deeds of kitchen spirits]. 45 leaves.

Ju, S. G. (1906). Daehanmingukeo munbeop [Native language grammar]. 174.

Ji, S. Y. (1905). Sinjeong gukmun [A new reform of national writing]. 37 leaves.

Choe, C. (1693). Jinbeop eonhae [The translation of the manual about the troops’ location in battle]. 23 leaves.

Choe, H. B. (1940). Hangeulgal [The history of Korean writing study]. Seoul: Joseoneohakhoe, 790.

Han, G. (1612). Yeonbeong jinam [Acquainting solders with the orders of the Southern country]. 36 leaves.

Heo, J. (1608). Eonhae Thaesanjibyo [The translation of the manual about the childbirth and postnatal actions]. 76 leaves.

King Heonjeong (1839). Yuneom eonhae (Yujungoedae sominindeung cheonsa yuneum) [The translation of the royal edict (The royal edict about taking all internal and external measures to eject the wrong religion amidst citizens)]. 9 leaves.

Prince Hyoreong. (1461). Neungeomgeong eonhae [The translation of the great and strict sutras]. Vol. 10. 83 leaves.


Посилання

  • Поки немає зовнішніх посилань.