Професіоналізація підготовки перекладачів у Китайській Народній Республіці
DOI:
https://doi.org/10.31548/hspedagog13(1).2022.89-95Анотація
Статтю присвячено проблемі професіоналізації перекладачів. Розглянуто систему професіоналізації, яка склалась у китайських університетах, що здійснюють навчання перекладачів. Конкретизовано сутність поняття «професіоналізація» у контексті проведеного дослідження. Констатовано тенденцію останніх років до зростання кількості закладів вищої освіти, авторизованих для підготовки перекладачів за програмою the Master of Translation and Interpretation (MTI). Акцентовано на маркетингу як важливому фактору у навчанні за програмою MTI. Представлено деякі методи навчання для ефективної професіоналізації майбутніх перекладачів: спеціалізація в певній галузі, тематичні дослідження, метод поєднання теорії та практики, процесно-орієнтований підхід, продукт-орієнтований підхід, метод перекладу з комп’ютерною підтримкою, метод перекладацьких семінарів, метод перекладацького корпусу, свідомо-практичний метод. Визначені основні переваги системи підготовки перекладачів – безперервність процесу професіоналізації – від початку навчання в університеті до подальшого навчання протягом кар’єри, практична спрямованість більшості курсів, широкий спектр можливостей практичного навчання в різних організаціях та інституціях, спеціалізація в окремих галузях (техніка, медицина, економіка тощо), використання ефективних методів навчання для розвитку практичних навичок усного та письмового перекладу. Відзначена важлива роль навчальних центрів на території кампусу та позауніверситетських баз стажування, створених коледжами й університети для сприяння практичному навчанню студентів.
Посилання
Czopik J. (2014). Quo Vadis, Übersetzer A. D. 2014? Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer. Mitteilungen des BDÜ Landesverbandes Nordrhein-Westfalen e.V. 1. Ausgabe 2014. Nr. 43. Februar 2014
Nilsson H.(2021). "Professionalism, Lecture 5, What is a Profession?" URL: http://www.cs.nott.ac.uk/~psznhn/G52GRP/LectureNotes/lecture05-4up.pdf
Schneider R.(2004). China professionalisiert Übersetzerausbildung. Shanghai Daily, 2006-04-03. URL: https://uepo.de/2006/04/07/china-professionalisiert-uebersetzerausbildung-neue-seminare-an-fudan-universitaet-shanghai/
Wang Han. (2016). Found in Translation: How China’s most elite interpreters and translators are cultivated. URL: http://en.shisu.edu.cn/resources/features/found-in-translation
What is Professionalization, and why is it important? (2021) URL: https://www.ecoleglobale.com/blog/professionalization-and-its-importance/
Wright D. Yan Fu and the Tasks of the Translator. New Terms for New Ideas. Western Knowledge and Lexical Change in Late Imperial China. Ed. by Michael Lackner, Iwo Amelung and Joachim Kurtz. Leiden: Brill, 2001. P. 235-256.
##submission.downloads##
Номер
Розділ
Ліцензія
Стосунки між правовласниками і користувачами регулюються на умовах ліцензії Creative Commons Із Зазначенням Авторства – Некомерційна – Поширення На Тих Самих Умовах 4.0 Міжнародна (CC BY-NC-SA 4.0):https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/deed.uk
Автори, які публікуються у цьому журналі, погоджуються з наступними умовами:
- Автори залишають за собою право на авторство своєї роботи та передають журналу право першої публікації цієї роботи на умовах ліцензії Creative Commons Attribution License, котра дозволяє іншим особам вільно розповсюджувати опубліковану роботу з обов'язковим посиланням на авторів оригінальної роботи та першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Автори мають право укладати самостійні додаткові угоди щодо неексклюзивного розповсюдження роботи у тому вигляді, в якому вона була опублікована цим журналом (наприклад, розміщувати роботу в електронному сховищі установи або публікувати у складі монографії), за умови збереження посилання на першу публікацію роботи у цьому журналі.
- Політика журналу дозволяє і заохочує розміщення авторами в мережі Інтернет (наприклад, у сховищах установ або на особистих веб-сайтах) рукопису роботи, як до подання цього рукопису до редакції, так і під час його редакційного опрацювання, оскільки це сприяє виникненню продуктивної наукової дискусії та позитивно позначається на оперативності та динаміці цитування опублікованої роботи (див.The Effect of Open Access).